2 Timóteo 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Ŋo medepne, ge yemo Kristo Yesu wano ŋine wet pesekze pamaike, yewa ŋine togole togole marat kaikene.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Don korop ge det nannom, na ŋei ŋerep eŋane kaitko ra qelaŋangole, don yewa ge malip kanom paki, ŋei natne don maine wareka okanmami, eŋe ebonnom edo maine eweke more, ŋei ŋerep natne yale waka kito edanikei.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ge Kristo Yesu wane kawali ŋei mayakakatne okane more urata iwa wane umatine ŋenerop tewekkene.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Kawali ŋei mane eŋe ware wareineŋo kaki paki, wet pesek desiakane raki paki, ŋei ŋerep yauwine eŋane gege yaline mi ge okanmaike, midakaka.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Biririk biririk ŋei mane eŋe biririke more lewine yaup mi mayake. I midakaka, eŋe biririk biririk wane don numa pamaike, yewa dere tewekeake, ŋo yemo yuane more lewine mayake.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Ŋei mane eŋe ŋara urata togole mayake, oŋo ŋara lewine alakane more, eu yewa wane kotino ŋine neake.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Na don ea ramaile, ea wane iwa yale desikene, baŋ Waomŋo dereretŋone ma lotkeki, ge don iwa wane kine korop desikene.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Ge Yesu Kristo detlukkaikene, eŋe seu seuoŋine wisikae wieke, eŋe Davit wane ŋosa wili wiliine, Biŋek Donŋo yale rake, na don yewa ra qelaŋanmaile.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Na Biŋek Don iwa ra qelaŋanbe, ŋei eŋe ea wane naŋane ŋei borikine rau paki, wikile kine kine kutno motmami, so borikine mama yale mulap togogoleŋo weneŋ wokom nanbi metmaile, ŋo siluŋ Anutu wane don yemo mulap urumgo maine mi birakaikei.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 So na yewa wane rawe paki, wet dereretne ma togole more umat kine kine yewa teweke okoramaile, yewa mo Anutu oŋomka ŋei ŋerep magukoune alakan ma wesake biraonge, eŋe weneŋ gege maepine Kristo Yesu wano pamaike, yewa so gege togon qeli ewe zonom gorop yewa maikei wane, na qesiŋ onmaile.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Don iwa yemo welekatne,
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 ŋo ŋene takotke more togogole okorakene, ŋene baŋ yale waka eŋerop ŋei waom okan warekene. Ŋo ŋene eŋe bisoune qekeneo, eŋe yalewaka baŋ ŋenane bisopze qeake.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 So ŋene aŋaine tewekkenane raŋem paki, koso qewoloŋgene. Ŋo eŋe yemo aŋa tewe tewekka geake, eŋe oŋomka aŋaine mi birayake, midakaka, urata mama ŋei wele, eŋe eŋetine Anutu wane kaitko pamaike.”
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Ge naso baŋem don iwa ŋei ŋerep magu kopŋone qe wirike edan okanikene, so ge Anutu wane kaitko girem don togole edannom, eŋe don yauwinane kawali zok misuk qekei. Masi tanik yalineŋo ŋei mane maine mi mapik kayake, midakaka, yemo ŋei wa ketene more, don yaline det okanmami, eŋane wetene matali okanmaike.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Ea wane, ge urata togogole ma more, so Anutu wane kaitko urata ŋei wele okane gekene, paki ge Anutu wane don welekatne koboine, yewa gamu midaine Anutu wane kaitko kito edanlukkene.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Don kine kine yauwine so qelaŋ don wele midaine, yewa kakak kaikene, don kine kine yalineŋo ŋei natne zok tebaongi, Anutu ŋadekka eri abaran ge okanmami.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Ŋei yaline eŋane don kito eda edaneene, yemo baŋ kubet suaineŋo sola so bikum zatkeki ari okan okanmaike, ŋei yewa eŋane kito ebo ebon kimatkeene etke, Himenaeus so Piletus.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Ŋei yaline eŋe don wele yewa qeliŋkau paki, iwa yale ra okanmami, “Ŋene mo wisikae wiekone, baŋ koso ŋado mi wisikae wiekene.” Don yale rau paki, ŋei natne eŋane wet mali malipene ma qororoŋ okanmami,
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 ŋo Anutuŋo bosiŋ togole, sele paŋpoŋine mo yaso biraki ketke okoramaike, yewamo ruzakeu maine mi okmageake, pakiso, don iwa yale kutno qeke, “Waom eŋe ŋei ŋerep magukoune eŋine biŋek, ea mo deton waremaike, so, ŋei ŋerep natne eŋe raikei, ‘Ŋene Waom wane biŋek’ , yale rau paki, eŋe borikine yewa ŋadek kaikei.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Mat suaine mane wane kotino yewao pelet suaine loutne so lase loutne kine mane kine mane met waremaike. Natne silwaŋo mamaine, natne golŋo mamaine, natne ekiŋo mamaine, ŋo natne kepeŋo mamaine. Natne urata wele mot mot wane, ŋo natne ea urata yauine mot mot wane.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Ea wane ŋei mane eŋe masi tanik qotkoine yewa korop qeliŋka wareki paki, koboboine geake, ŋei yewa eŋe pelet suaine urata wele mot mot ea wane rokop, eŋe baŋ urata mane wele yewaoka talekaki mayake, onoka wane, eŋe suaineinane aŋaine teweke qesiŋka okanmaike, eŋe mo ewekmaike, ea wane urata kine kine wele yewa maine mayake.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ŋei qaluwit eŋane weteno dereret borikine kine kine wakongi, wetke mage okanmami, ge masi tanik yewa ŋadek kaikene. Pakiso ge tanik manik maine, koboboine, mali malip wetŋo Waom malipka more, ŋei ŋerep sunka ebo ebon, so peam gege, yewa ŋei natne wet qelaŋan gorop gemami, eŋerop Waomŋo qesiŋ ŋuniakane eŋetine ora meŋen kaikei.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ŋo ge yemo don kine kine sinoine ŋei qelaŋine, dereretene midaine, eŋane don yewa ŋadek kaikene, ge mo detmaine, don yalineŋo kawali ma wakon okanmaike.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Waom wane qelit ŋei, eŋe aŋa soraŋ misuk okan oniake. Eŋe ŋei korop wetineŋo kima ebuyake, so kito ebo ebon mayakakatne wetne pesekakatne geake.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Eŋe urata bororom maki paki, ŋei don qeqe eŋane wetene ma peseake. Eŋe yale okangi, Anutu oŋom qesiŋ one more, wetene maingeki eŋe don welekatne yewa maine detluk kaikei,
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 paki, eŋe baŋ koso dereretene lotkeki, alakan Satan wane upiko waketpi ebuki, eŋane aŋaine teweke more, qelitine qe gekoi, upik yewa ŋine baŋ maine kakakka saket arikei.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.