2 Timóteo 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ŋo medepne, ge yemo Kristo Yesu wano ŋine wet pesekze pamaike, yewa ŋine togole togole marat kaikene.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Don korop ge det nannom, na ŋei ŋerep eŋane kaitko ra qelaŋangole, don yewa ge malip kanom paki, ŋei natne don maine wareka okanmami, eŋe ebonnom edo maine eweke more, ŋei ŋerep natne yale waka kito edanikei.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Ge Kristo Yesu wane kawali ŋei mayakakatne okane more urata iwa wane umatine ŋenerop tewekkene.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Kawali ŋei mane eŋe ware wareineŋo kaki paki, wet pesek desiakane raki paki, ŋei ŋerep yauwine eŋane gege yaline mi ge okanmaike, midakaka.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Biririk biririk ŋei mane eŋe biririke more lewine yaup mi mayake. I midakaka, eŋe biririk biririk wane don numa pamaike, yewa dere tewekeake, ŋo yemo yuane more lewine mayake.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Ŋei mane eŋe ŋara urata togole mayake, oŋo ŋara lewine alakane more, eu yewa wane kotino ŋine neake.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Na don ea ramaile, ea wane iwa yale desikene, baŋ Waomŋo dereretŋone ma lotkeki, ge don iwa wane kine korop desikene.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Ge Yesu Kristo detlukkaikene, eŋe seu seuoŋine wisikae wieke, eŋe Davit wane ŋosa wili wiliine, Biŋek Donŋo yale rake, na don yewa ra qelaŋanmaile.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Na Biŋek Don iwa ra qelaŋanbe, ŋei eŋe ea wane naŋane ŋei borikine rau paki, wikile kine kine kutno motmami, so borikine mama yale mulap togogoleŋo weneŋ wokom nanbi metmaile, ŋo siluŋ Anutu wane don yemo mulap urumgo maine mi birakaikei.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 So na yewa wane rawe paki, wet dereretne ma togole more umat kine kine yewa teweke okoramaile, yewa mo Anutu oŋomka ŋei ŋerep magukoune alakan ma wesake biraonge, eŋe weneŋ gege maepine Kristo Yesu wano pamaike, yewa so gege togon qeli ewe zonom gorop yewa maikei wane, na qesiŋ onmaile.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Don iwa yemo welekatne,
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 ŋo ŋene takotke more togogole okorakene, ŋene baŋ yale waka eŋerop ŋei waom okan warekene. Ŋo ŋene eŋe bisoune qekeneo, eŋe yalewaka baŋ ŋenane bisopze qeake.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 So ŋene aŋaine tewekkenane raŋem paki, koso qewoloŋgene. Ŋo eŋe yemo aŋa tewe tewekka geake, eŋe oŋomka aŋaine mi birayake, midakaka, urata mama ŋei wele, eŋe eŋetine Anutu wane kaitko pamaike.”
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Ge naso baŋem don iwa ŋei ŋerep magu kopŋone qe wirike edan okanikene, so ge Anutu wane kaitko girem don togole edannom, eŋe don yauwinane kawali zok misuk qekei. Masi tanik yalineŋo ŋei mane maine mi mapik kayake, midakaka, yemo ŋei wa ketene more, don yaline det okanmami, eŋane wetene matali okanmaike.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Ea wane, ge urata togogole ma more, so Anutu wane kaitko urata ŋei wele okane gekene, paki ge Anutu wane don welekatne koboine, yewa gamu midaine Anutu wane kaitko kito edanlukkene.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Don kine kine yauwine so qelaŋ don wele midaine, yewa kakak kaikene, don kine kine yalineŋo ŋei natne zok tebaongi, Anutu ŋadekka eri abaran ge okanmami.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Ŋei yaline eŋane don kito eda edaneene, yemo baŋ kubet suaineŋo sola so bikum zatkeki ari okan okanmaike, ŋei yewa eŋane kito ebo ebon kimatkeene etke, Himenaeus so Piletus.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Ŋei yaline eŋe don wele yewa qeliŋkau paki, iwa yale ra okanmami, “Ŋene mo wisikae wiekone, baŋ koso ŋado mi wisikae wiekene.” Don yale rau paki, ŋei natne eŋane wet mali malipene ma qororoŋ okanmami,
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 ŋo Anutuŋo bosiŋ togole, sele paŋpoŋine mo yaso biraki ketke okoramaike, yewamo ruzakeu maine mi okmageake, pakiso, don iwa yale kutno qeke, “Waom eŋe ŋei ŋerep magukoune eŋine biŋek, ea mo deton waremaike, so, ŋei ŋerep natne eŋe raikei, ‘Ŋene Waom wane biŋek’ , yale rau paki, eŋe borikine yewa ŋadek kaikei.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Mat suaine mane wane kotino yewao pelet suaine loutne so lase loutne kine mane kine mane met waremaike. Natne silwaŋo mamaine, natne golŋo mamaine, natne ekiŋo mamaine, ŋo natne kepeŋo mamaine. Natne urata wele mot mot wane, ŋo natne ea urata yauine mot mot wane.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Ea wane ŋei mane eŋe masi tanik qotkoine yewa korop qeliŋka wareki paki, koboboine geake, ŋei yewa eŋe pelet suaine urata wele mot mot ea wane rokop, eŋe baŋ urata mane wele yewaoka talekaki mayake, onoka wane, eŋe suaineinane aŋaine teweke qesiŋka okanmaike, eŋe mo ewekmaike, ea wane urata kine kine wele yewa maine mayake.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Ŋei qaluwit eŋane weteno dereret borikine kine kine wakongi, wetke mage okanmami, ge masi tanik yewa ŋadek kaikene. Pakiso ge tanik manik maine, koboboine, mali malip wetŋo Waom malipka more, ŋei ŋerep sunka ebo ebon, so peam gege, yewa ŋei natne wet qelaŋan gorop gemami, eŋerop Waomŋo qesiŋ ŋuniakane eŋetine ora meŋen kaikei.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ŋo ge yemo don kine kine sinoine ŋei qelaŋine, dereretene midaine, eŋane don yewa ŋadek kaikene, ge mo detmaine, don yalineŋo kawali ma wakon okanmaike.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Waom wane qelit ŋei, eŋe aŋa soraŋ misuk okan oniake. Eŋe ŋei korop wetineŋo kima ebuyake, so kito ebo ebon mayakakatne wetne pesekakatne geake.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Eŋe urata bororom maki paki, ŋei don qeqe eŋane wetene ma peseake. Eŋe yale okangi, Anutu oŋom qesiŋ one more, wetene maingeki eŋe don welekatne yewa maine detluk kaikei,
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 paki, eŋe baŋ koso dereretene lotkeki, alakan Satan wane upiko waketpi ebuki, eŋane aŋaine teweke more, qelitine qe gekoi, upik yewa ŋine baŋ maine kakakka saket arikei.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.