2 Pedro 3

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kima maepkopne! Iwa yemo naŋane kibi atak etke iwa qe ŋibonmaile. Kibi etkeka ea wane kotino na liwekka more dereret ŋinane kotino wetŋine gununutne ea ma wisikaemaile, yemo miti don iwa korop desikeiwane qe wirike ŋibonmaile.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ŋine propet koboboine edo mokaka don rakoi ea so don togon wane numa, Waom so Mapi Mapitzanoŋine sarike, ea aposolo kopŋine edo ŋibongoi, ea dere gekei wane na wetke ŋibonmaile.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Mikepka yemo ŋine korop don iwa detwarekei, onoka wane, naso qoeakane bomileki, yewao ŋei natne gege mageene borikine mama wane qom riweŋo watke watkine eŋe baŋ wakonikei. Wakone more eŋe baŋ mabaik qebaik ŋibukei.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Paki rakei, “Yesu eŋe sariakane rake me? Ŋo eŋe diawa sarimaike? Ŋenane magakopze eŋe mo seuk warekoi, ŋo yeye kine kine iwa yemo mokaka kepe mawakongi paki motke, rokop weku yewaka pa samaike!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Eŋe edom kelok kine dere more koso ra okanmami, Anutu wane ra okanmami, “Ŋene qauze wamaike,” mokaka Anutuŋo rakiso, qeli so kepe ere wakongoik. Kepe eŋe Anutu wane donŋo dokuoŋine raki wakonge paki, dokuŋo qeatkaki keuo pake.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 So doku yewa wane qakum eaŋo yaleka ŋei ŋerep so kepe sogine ea korop ma qorok ongi mida warekoi.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ŋo qeli so kepe ukude iwa pamamik, yemo Anutu wane don wekuŋoka mawaluk otki, gerepŋo eso matali osiakane biŋek pamamik. Ere wareotki pamamik, baŋ naso bomileake, eao ŋei borikine Anutu midaine gemami, kineene ma wakone more matalioniake.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Kima maepkopne, don weku iwa yemo misuk nigetŋuniake! Waom wane deino yemo eŋe kaki kaiwe weku so koma tausen ere kine mane kine mane mi okanmamik. Eŋano yemo kaiwe weku ea koma 1, 000, so koma 1, 000, ea kaiwe weku, etke ere rokop wekuka okanmamik.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Waom eŋe don rake, ea wane ŋaŋaeki paki, naso mi ma kirowone okanmaike, ŋei natne ŋine yale mane desikeiwane. Ea wane turuŋine yemo eŋe ŋine bororom okanŋun okanmaike, onoka wane mida, eŋe ŋei natne midakeiwane mi det okanmaike, ea wane, ŋo siluŋ eŋe koso ŋei korop wetene maingeu paki, borikine ŋadekkakei wane ra okanmaike.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ŋo Waom wane nasoŋo yemo baŋ kobu mama ŋei maneŋo kobu mayakane sanka ari okanmaike, yale sanka ture ŋoniake, kaiwe naso yewao qeli eŋe ukatne suaine ma more siuke mida leleake, qeli wane yeye kine kineine eamo gerepŋo ezo wareki mida sololokkei, so kepe eŋe yeye kine kineine kutno pamaike, earop weneŋ siuke mida leleake.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Yeye kine kine korop ea numa yalewaoken okangi siuke midawarekei. Ŋo ŋei ŋerep ŋine daleo okane gekei? Ŋine gegeŋine koboine geu paki, Anutu sunka manikei.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Ŋine Anutu wane Kaiwe naso yewa tomaka geu, paki sorin borin okane mau naso bomile sariake, Kaiwe naso yewao qeli eŋe gerepŋo zewareki mida leleake, so qeliwane kine kineine yemo gerep aŋetneŋo korop kaki yanyale more mida lele ariake.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ŋo ŋene yemo Anutuŋo qeli musele so kepe musele mane ea wane biŋek qe ŋebonge, ea wane tomaka gemaine, yewao koboboine gege togon matzo gekene.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Ea wane kimakopne, ŋine Kaiwe naso ea tomaka geu paki, kotoŋine warekau gunule payake, so sot midaine Anutu wane kaitko eŋerop peamgo gekei.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Waomzeŋo sese ŋunmaike ea kau, eamo koso masuluk ŋuniakane numa ea more ŋibonmaike, eamo kima maepze Paulo Anutuŋo wet dereret mange ea ma more, ea wane rokopka ŋine qe ŋibonge.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Kibiine qeke, eao eŋe korop don iwa waneka ramaike. Kibiine qeke, eao don natne umatne pamaike, wane don yaline ea ŋei qelaŋine so borotne eŋe kine ra siuk okanmami, so eŋe Anutu wane Papia natne pamaike, eao don natne ea yaleka ra siuk okanmami. Yale okanbi paki, edomka matali qetali okane, ea tebakau sari turuŋŋo kuteno wa okanmaike.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Ŋo ŋine, kimakopne, iwa yemo mo derimi, ea wane ŋine diamŋine togogole makei, yale okanbi, ŋei yau yaup gegine eŋane isi donŋo ŋine misuk waraŋŋungi numaŋine mayakatne ea qeliŋka arikei.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ŋine takotke more Waomze so Mapi Mapikze Yesu Kristo wane wet menaŋ so kineine detlukeu paki sua togole warekei, Kristo wano qeli ewe zonom, ea iwa pamanmaike so banine pa ariake! O, Weleka.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.