2 Pedro 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Kima maepkopne! Iwa yemo naŋane kibi atak etke iwa qe ŋibonmaile. Kibi etkeka ea wane kotino na liwekka more dereret ŋinane kotino wetŋine gununutne ea ma wisikaemaile, yemo miti don iwa korop desikeiwane qe wirike ŋibonmaile.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ŋine propet koboboine edo mokaka don rakoi ea so don togon wane numa, Waom so Mapi Mapitzanoŋine sarike, ea aposolo kopŋine edo ŋibongoi, ea dere gekei wane na wetke ŋibonmaile.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Mikepka yemo ŋine korop don iwa detwarekei, onoka wane, naso qoeakane bomileki, yewao ŋei natne gege mageene borikine mama wane qom riweŋo watke watkine eŋe baŋ wakonikei. Wakone more eŋe baŋ mabaik qebaik ŋibukei.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Paki rakei, “Yesu eŋe sariakane rake me? Ŋo eŋe diawa sarimaike? Ŋenane magakopze eŋe mo seuk warekoi, ŋo yeye kine kine iwa yemo mokaka kepe mawakongi paki motke, rokop weku yewaka pa samaike!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Eŋe edom kelok kine dere more koso ra okanmami, Anutu wane ra okanmami, “Ŋene qauze wamaike,” mokaka Anutuŋo rakiso, qeli so kepe ere wakongoik. Kepe eŋe Anutu wane donŋo dokuoŋine raki wakonge paki, dokuŋo qeatkaki keuo pake.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 So doku yewa wane qakum eaŋo yaleka ŋei ŋerep so kepe sogine ea korop ma qorok ongi mida warekoi.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ŋo qeli so kepe ukude iwa pamamik, yemo Anutu wane don wekuŋoka mawaluk otki, gerepŋo eso matali osiakane biŋek pamamik. Ere wareotki pamamik, baŋ naso bomileake, eao ŋei borikine Anutu midaine gemami, kineene ma wakone more matalioniake.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Kima maepkopne, don weku iwa yemo misuk nigetŋuniake! Waom wane deino yemo eŋe kaki kaiwe weku so koma tausen ere kine mane kine mane mi okanmamik. Eŋano yemo kaiwe weku ea koma 1, 000, so koma 1, 000, ea kaiwe weku, etke ere rokop wekuka okanmamik.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Waom eŋe don rake, ea wane ŋaŋaeki paki, naso mi ma kirowone okanmaike, ŋei natne ŋine yale mane desikeiwane. Ea wane turuŋine yemo eŋe ŋine bororom okanŋun okanmaike, onoka wane mida, eŋe ŋei natne midakeiwane mi det okanmaike, ea wane, ŋo siluŋ eŋe koso ŋei korop wetene maingeu paki, borikine ŋadekkakei wane ra okanmaike.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ŋo Waom wane nasoŋo yemo baŋ kobu mama ŋei maneŋo kobu mayakane sanka ari okanmaike, yale sanka ture ŋoniake, kaiwe naso yewao qeli eŋe ukatne suaine ma more siuke mida leleake, qeli wane yeye kine kineine eamo gerepŋo ezo wareki mida sololokkei, so kepe eŋe yeye kine kineine kutno pamaike, earop weneŋ siuke mida leleake.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Yeye kine kine korop ea numa yalewaoken okangi siuke midawarekei. Ŋo ŋei ŋerep ŋine daleo okane gekei? Ŋine gegeŋine koboine geu paki, Anutu sunka manikei.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Ŋine Anutu wane Kaiwe naso yewa tomaka geu, paki sorin borin okane mau naso bomile sariake, Kaiwe naso yewao qeli eŋe gerepŋo zewareki mida leleake, so qeliwane kine kineine yemo gerep aŋetneŋo korop kaki yanyale more mida lele ariake.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ŋo ŋene yemo Anutuŋo qeli musele so kepe musele mane ea wane biŋek qe ŋebonge, ea wane tomaka gemaine, yewao koboboine gege togon matzo gekene.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Ea wane kimakopne, ŋine Kaiwe naso ea tomaka geu paki, kotoŋine warekau gunule payake, so sot midaine Anutu wane kaitko eŋerop peamgo gekei.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Waomzeŋo sese ŋunmaike ea kau, eamo koso masuluk ŋuniakane numa ea more ŋibonmaike, eamo kima maepze Paulo Anutuŋo wet dereret mange ea ma more, ea wane rokopka ŋine qe ŋibonge.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Kibiine qeke, eao eŋe korop don iwa waneka ramaike. Kibiine qeke, eao don natne umatne pamaike, wane don yaline ea ŋei qelaŋine so borotne eŋe kine ra siuk okanmami, so eŋe Anutu wane Papia natne pamaike, eao don natne ea yaleka ra siuk okanmami. Yale okanbi paki, edomka matali qetali okane, ea tebakau sari turuŋŋo kuteno wa okanmaike.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ŋo ŋine, kimakopne, iwa yemo mo derimi, ea wane ŋine diamŋine togogole makei, yale okanbi, ŋei yau yaup gegine eŋane isi donŋo ŋine misuk waraŋŋungi numaŋine mayakatne ea qeliŋka arikei.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Ŋine takotke more Waomze so Mapi Mapikze Yesu Kristo wane wet menaŋ so kineine detlukeu paki sua togole warekei, Kristo wano qeli ewe zonom, ea iwa pamanmaike so banine pa ariake! O, Weleka.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.