2 Pedro 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Kima maepkopne! Iwa yemo naŋane kibi atak etke iwa qe ŋibonmaile. Kibi etkeka ea wane kotino na liwekka more dereret ŋinane kotino wetŋine gununutne ea ma wisikaemaile, yemo miti don iwa korop desikeiwane qe wirike ŋibonmaile.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Ŋine propet koboboine edo mokaka don rakoi ea so don togon wane numa, Waom so Mapi Mapitzanoŋine sarike, ea aposolo kopŋine edo ŋibongoi, ea dere gekei wane na wetke ŋibonmaile.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Mikepka yemo ŋine korop don iwa detwarekei, onoka wane, naso qoeakane bomileki, yewao ŋei natne gege mageene borikine mama wane qom riweŋo watke watkine eŋe baŋ wakonikei. Wakone more eŋe baŋ mabaik qebaik ŋibukei.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Paki rakei, “Yesu eŋe sariakane rake me? Ŋo eŋe diawa sarimaike? Ŋenane magakopze eŋe mo seuk warekoi, ŋo yeye kine kine iwa yemo mokaka kepe mawakongi paki motke, rokop weku yewaka pa samaike!”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Eŋe edom kelok kine dere more koso ra okanmami, Anutu wane ra okanmami, “Ŋene qauze wamaike,” mokaka Anutuŋo rakiso, qeli so kepe ere wakongoik. Kepe eŋe Anutu wane donŋo dokuoŋine raki wakonge paki, dokuŋo qeatkaki keuo pake.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 So doku yewa wane qakum eaŋo yaleka ŋei ŋerep so kepe sogine ea korop ma qorok ongi mida warekoi.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Ŋo qeli so kepe ukude iwa pamamik, yemo Anutu wane don wekuŋoka mawaluk otki, gerepŋo eso matali osiakane biŋek pamamik. Ere wareotki pamamik, baŋ naso bomileake, eao ŋei borikine Anutu midaine gemami, kineene ma wakone more matalioniake.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Kima maepkopne, don weku iwa yemo misuk nigetŋuniake! Waom wane deino yemo eŋe kaki kaiwe weku so koma tausen ere kine mane kine mane mi okanmamik. Eŋano yemo kaiwe weku ea koma 1, 000, so koma 1, 000, ea kaiwe weku, etke ere rokop wekuka okanmamik.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Waom eŋe don rake, ea wane ŋaŋaeki paki, naso mi ma kirowone okanmaike, ŋei natne ŋine yale mane desikeiwane. Ea wane turuŋine yemo eŋe ŋine bororom okanŋun okanmaike, onoka wane mida, eŋe ŋei natne midakeiwane mi det okanmaike, ea wane, ŋo siluŋ eŋe koso ŋei korop wetene maingeu paki, borikine ŋadekkakei wane ra okanmaike.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ŋo Waom wane nasoŋo yemo baŋ kobu mama ŋei maneŋo kobu mayakane sanka ari okanmaike, yale sanka ture ŋoniake, kaiwe naso yewao qeli eŋe ukatne suaine ma more siuke mida leleake, qeli wane yeye kine kineine eamo gerepŋo ezo wareki mida sololokkei, so kepe eŋe yeye kine kineine kutno pamaike, earop weneŋ siuke mida leleake.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Yeye kine kine korop ea numa yalewaoken okangi siuke midawarekei. Ŋo ŋei ŋerep ŋine daleo okane gekei? Ŋine gegeŋine koboine geu paki, Anutu sunka manikei.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Ŋine Anutu wane Kaiwe naso yewa tomaka geu, paki sorin borin okane mau naso bomile sariake, Kaiwe naso yewao qeli eŋe gerepŋo zewareki mida leleake, so qeliwane kine kineine yemo gerep aŋetneŋo korop kaki yanyale more mida lele ariake.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Ŋo ŋene yemo Anutuŋo qeli musele so kepe musele mane ea wane biŋek qe ŋebonge, ea wane tomaka gemaine, yewao koboboine gege togon matzo gekene.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Ea wane kimakopne, ŋine Kaiwe naso ea tomaka geu paki, kotoŋine warekau gunule payake, so sot midaine Anutu wane kaitko eŋerop peamgo gekei.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Waomzeŋo sese ŋunmaike ea kau, eamo koso masuluk ŋuniakane numa ea more ŋibonmaike, eamo kima maepze Paulo Anutuŋo wet dereret mange ea ma more, ea wane rokopka ŋine qe ŋibonge.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Kibiine qeke, eao eŋe korop don iwa waneka ramaike. Kibiine qeke, eao don natne umatne pamaike, wane don yaline ea ŋei qelaŋine so borotne eŋe kine ra siuk okanmami, so eŋe Anutu wane Papia natne pamaike, eao don natne ea yaleka ra siuk okanmami. Yale okanbi paki, edomka matali qetali okane, ea tebakau sari turuŋŋo kuteno wa okanmaike.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ŋo ŋine, kimakopne, iwa yemo mo derimi, ea wane ŋine diamŋine togogole makei, yale okanbi, ŋei yau yaup gegine eŋane isi donŋo ŋine misuk waraŋŋungi numaŋine mayakatne ea qeliŋka arikei.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Ŋine takotke more Waomze so Mapi Mapikze Yesu Kristo wane wet menaŋ so kineine detlukeu paki sua togole warekei, Kristo wano qeli ewe zonom, ea iwa pamanmaike so banine pa ariake! O, Weleka.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.