2 Pedro 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Propet isisine eŋe mokaka Israel ŋei ŋerep eŋane keueno wakone gekoi. Rokop yewaka kito ŋebo ŋebon isisine baŋ ŋinane keu ŋino wakone gekei. Eŋe baŋ matali matali ma wakone more isi don ea ma wakonikei, so Waom Yesuŋo sot turuŋene qekokke, eŋe bisopkakei, eso eŋe yale edomka okane tebakau matali qetali wakonongi eaka mida warekei.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Eso eŋe yale okanbi, ŋei loutne eŋe eŋane tanik manik qotkoine ea kau paki, eŋane numa ea mogare arikei, so onoka wane, eŋe masi ea okanikei, ea wane kepe ŋei ŋerep eŋe numa wele ea wane ŋade don raikei.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Kito ŋebo ŋebon isisine, ŋei iwa eŋe wesi aboŋ wane bailalaŋ zok magemami, ea wane eŋe baŋ enŋene wetkoŋine isi don kine kine loutne ŋidangei, eamo isiŋunbi paki, ŋinano ŋine wesi aboŋ makei wane yale okangei. Ea wane Anutu eŋe eŋane kine ma wakone more turuŋine ebo ebon eŋe mo maulukke, so eŋe Mataliongi Mida Midaene, eŋe wisika tomaonge pa sariakane!
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Anutuŋo aŋelo borikine makoi, eŋe mane mi loloŋonge, midakaka. Eŋe siluŋ ma peikki gerep sorao ketkoi, yewao mulap togogoleŋo wokom one more wareongi, panaman kotino, nasoo Anutuŋo kineene ma wakone more turuŋene eboniakane tomaka metmami.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Anutuŋo kepe sogine ea mane mi loloŋkake, midakaka. Eŋe siluŋ raki kepeo doku qakum wakone more, eaŋo ŋei Anutu midaine, borikine ma gekoi ea korop engu wareke. Noa weku eŋe koboboine gege ea wane don rara gekane, eŋine so ŋei ŋerep sewen seseongi, waetne gekoi.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Anutuŋo Sodom so Gomora, mat suaine etke, siukkeik wane raki, gerepŋo ezo mataliongi, siukwarekoi. Eamo ŋado Anutu midaine geu, masi daleo wakononiake, eŋane qaka ea maki ketke. Ea kaŋem paki desikene.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Lot eŋe ŋei maine, eŋe ŋei numa midaine, eŋe borikine mado madoŋine gamu gamune ea mageu, eawane qom wikile zok dere geki, Anutuŋo seseka more qesiŋkake.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ŋei maine yewa, eŋe eŋane keueno geki paki, kaiweine kaiweine borikine kine kine zok manerop mau onge, so detongi paki, wet dereret so kotine maine ea tanik manik borikine okangoi, eaŋo ongi wikile zok mange.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Eso yalinane Waom eŋe mo detmaike, ŋei maine liwe liwekoŋine makok oniakane, ŋo ŋei borikine mama wareongi, wikile dere gemageu ari Naso Suaine eao kineene ma wakone turuŋine eboniakane.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ŋei ea weteneŋo borikinane bolam yale laweki, nalekine tau okanmami, so Anutu so qeli ŋei wawaine ebu ket biraon okanmami, ŋei yewa eŋe mulap urum togolo biraoniake.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aŋelo eŋe manerop togogole so zonomene zok kakapa suaine, kito ŋebo ŋebon isisine iwa eŋane rokop yuan kamaike, aŋelo eŋe Waom wane kaitko mi dere worik onbi paki, kineene ra wakonon okanmami.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ŋo ŋei iwa eŋe wetŋoka okan okanmami, osom zubaine wakonbi ebu more engu okan okanmami, eŋe yale. Eŋe kine kine wane kine mi detpi paki yaup qaisikka okanmami. Ŋei iwa eŋe baŋ osom zubaine mida sololok okan mami, yale mida sololokkei.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Eŋe wikile marat kakeiwane borikine kine kine makoi, ea wane turuŋene eŋe baŋ wikileka maratkakei. Eŋane simileeneŋo yemo eŋe kaiwe suaino epa Waom ma nene, so eŋet ore ore, solaeneŋo simile desiakane batne okan okanmami, eŋe gamu gamune so kotoene di panaman gorop kauke geu paki, earop ŋinano takotke ŋara nema nema, so simile isi numaene, ea mogare isiŋune okanmami.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Eŋe kine kine natne onikeiwane mi on okanmaike, eŋe ŋerep wenip yau yaup ma okanmami, eŋeka onikeiwane on okanmaike. Eŋe borikine ŋat qeqine makei waneka on okanmaike. Eŋe ŋei setene pelekakatne ea iwen onbi ari suba bano waketpi engu okanmaike. Kine kine yalinane qom riwe riwe eamo okan mageu, wetene ma qotkeke. Ŋei yaline eŋe mo Anutu wane soa bano waket warekoi! Eŋe baŋ suba yale wikileŋo makokki ket edoyake.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Eŋe numa koboboine ea qeliŋ kawareu paki, numaene ea qeyau arikoi. Paki eŋe Balam, Beor gipolane kie tapotine ea mogare arikoi. Israel wane ŋaba eŋe Balam wano ari rakoi, “Ge Israel ŋei ŋerep soak onnom, ŋene wesi ginikene.” Ea wane eŋe wesi wane simileine zok manerop pa mangane Israel eŋano borikinane lewine mayakane soringeke.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Pakiso borikineinane ra more rawetkake, eŋine dogiŋo ŋei don yale raki paki propet ea qelaŋ masi mayakane okangi kitatkake.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ŋei ea eŋe doku deine zip ziune yale, eŋe kezoŋ momo suaineŋo puangi wele midaine yau yaup arimaike, yale, Anutuŋo ŋei yaline eŋane kepe mat gekei wane biŋek qe ebonge, yemo panaman yewao ŋik qisilik kito pamaike.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Eŋe wawaine don so qelaŋ don, wele midaine ea ra okanmami, so kelok more ŋei ŋerep isionbi sari wekuoka qeturageu paki, qomene riweki bailalaŋ mawakone more, solaeneŋo borikine kine kine qotkoine, ea ma okanmami. Yale okane more ŋei natne muselemde qelaŋ gege so tanik manikene qeliŋkakoi, ea waraŋ onbi koso ari eŋane masi tanik qotkoine ea mogare ari okanmami.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Eŋe edane ra okanmami, ŋine yale okanbi paki mulap midaine geu kine kine maneŋo mi ŋibu ket biraŋuniake. Ŋo enŋene yemo bori more mida sololok, oka okan tanik manik ea wane qelit qeqe eaŋo wakonongi geu paki, don ea edan okanmami. Ŋei mane eŋe kine kine maneŋo maket birakakeo, yemo eŋe eŋane qelit mama okane geake.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ŋei eŋe Waomze so Mapi Mapitze Yesu Kristo wet derereteneŋo qotka geu paki, kepe wane kine kineine qotkoine eaŋo koso manerop ebu ket biraoniakeo, yemo ŋei yaline eŋane gege mageene, ea alakanka eamo nigatnemde borike, ŋo ŋado gege mageene yemo manerop borilukeake.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Eŋe tanik manik maine ea wane numa koboboine, ea mane detkakoi ra, yemo maine menaŋ lukki rap, yemo eŋe detwareu pakimo numa kuneŋine ebonge, ea kakakka ŋadekka arikoi.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Masi iwa okangoi, eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Papia sogino don ea wele okanmaike, “Kasi mane eŋe madoŋgi ket, eaka koso zinge ari nemaike,” eso “Berek mane eŋe doku tauke, eaka koso zinge ari nalek taumaike.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.