2 Pedro 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Propet isisine eŋe mokaka Israel ŋei ŋerep eŋane keueno wakone gekoi. Rokop yewaka kito ŋebo ŋebon isisine baŋ ŋinane keu ŋino wakone gekei. Eŋe baŋ matali matali ma wakone more isi don ea ma wakonikei, so Waom Yesuŋo sot turuŋene qekokke, eŋe bisopkakei, eso eŋe yale edomka okane tebakau matali qetali wakonongi eaka mida warekei.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Eso eŋe yale okanbi, ŋei loutne eŋe eŋane tanik manik qotkoine ea kau paki, eŋane numa ea mogare arikei, so onoka wane, eŋe masi ea okanikei, ea wane kepe ŋei ŋerep eŋe numa wele ea wane ŋade don raikei.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kito ŋebo ŋebon isisine, ŋei iwa eŋe wesi aboŋ wane bailalaŋ zok magemami, ea wane eŋe baŋ enŋene wetkoŋine isi don kine kine loutne ŋidangei, eamo isiŋunbi paki, ŋinano ŋine wesi aboŋ makei wane yale okangei. Ea wane Anutu eŋe eŋane kine ma wakone more turuŋine ebo ebon eŋe mo maulukke, so eŋe Mataliongi Mida Midaene, eŋe wisika tomaonge pa sariakane!
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Anutuŋo aŋelo borikine makoi, eŋe mane mi loloŋonge, midakaka. Eŋe siluŋ ma peikki gerep sorao ketkoi, yewao mulap togogoleŋo wokom one more wareongi, panaman kotino, nasoo Anutuŋo kineene ma wakone more turuŋene eboniakane tomaka metmami.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Anutuŋo kepe sogine ea mane mi loloŋkake, midakaka. Eŋe siluŋ raki kepeo doku qakum wakone more, eaŋo ŋei Anutu midaine, borikine ma gekoi ea korop engu wareke. Noa weku eŋe koboboine gege ea wane don rara gekane, eŋine so ŋei ŋerep sewen seseongi, waetne gekoi.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Anutuŋo Sodom so Gomora, mat suaine etke, siukkeik wane raki, gerepŋo ezo mataliongi, siukwarekoi. Eamo ŋado Anutu midaine geu, masi daleo wakononiake, eŋane qaka ea maki ketke. Ea kaŋem paki desikene.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Lot eŋe ŋei maine, eŋe ŋei numa midaine, eŋe borikine mado madoŋine gamu gamune ea mageu, eawane qom wikile zok dere geki, Anutuŋo seseka more qesiŋkake.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Ŋei maine yewa, eŋe eŋane keueno geki paki, kaiweine kaiweine borikine kine kine zok manerop mau onge, so detongi paki, wet dereret so kotine maine ea tanik manik borikine okangoi, eaŋo ongi wikile zok mange.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Eso yalinane Waom eŋe mo detmaike, ŋei maine liwe liwekoŋine makok oniakane, ŋo ŋei borikine mama wareongi, wikile dere gemageu ari Naso Suaine eao kineene ma wakone turuŋine eboniakane.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ŋei ea weteneŋo borikinane bolam yale laweki, nalekine tau okanmami, so Anutu so qeli ŋei wawaine ebu ket biraon okanmami, ŋei yewa eŋe mulap urum togolo biraoniake.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Aŋelo eŋe manerop togogole so zonomene zok kakapa suaine, kito ŋebo ŋebon isisine iwa eŋane rokop yuan kamaike, aŋelo eŋe Waom wane kaitko mi dere worik onbi paki, kineene ra wakonon okanmami.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ŋo ŋei iwa eŋe wetŋoka okan okanmami, osom zubaine wakonbi ebu more engu okan okanmami, eŋe yale. Eŋe kine kine wane kine mi detpi paki yaup qaisikka okanmami. Ŋei iwa eŋe baŋ osom zubaine mida sololok okan mami, yale mida sololokkei.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Eŋe wikile marat kakeiwane borikine kine kine makoi, ea wane turuŋene eŋe baŋ wikileka maratkakei. Eŋane simileeneŋo yemo eŋe kaiwe suaino epa Waom ma nene, so eŋet ore ore, solaeneŋo simile desiakane batne okan okanmami, eŋe gamu gamune so kotoene di panaman gorop kauke geu paki, earop ŋinano takotke ŋara nema nema, so simile isi numaene, ea mogare isiŋune okanmami.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Eŋe kine kine natne onikeiwane mi on okanmaike, eŋe ŋerep wenip yau yaup ma okanmami, eŋeka onikeiwane on okanmaike. Eŋe borikine ŋat qeqine makei waneka on okanmaike. Eŋe ŋei setene pelekakatne ea iwen onbi ari suba bano waketpi engu okanmaike. Kine kine yalinane qom riwe riwe eamo okan mageu, wetene ma qotkeke. Ŋei yaline eŋe mo Anutu wane soa bano waket warekoi! Eŋe baŋ suba yale wikileŋo makokki ket edoyake.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Eŋe numa koboboine ea qeliŋ kawareu paki, numaene ea qeyau arikoi. Paki eŋe Balam, Beor gipolane kie tapotine ea mogare arikoi. Israel wane ŋaba eŋe Balam wano ari rakoi, “Ge Israel ŋei ŋerep soak onnom, ŋene wesi ginikene.” Ea wane eŋe wesi wane simileine zok manerop pa mangane Israel eŋano borikinane lewine mayakane soringeke.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Pakiso borikineinane ra more rawetkake, eŋine dogiŋo ŋei don yale raki paki propet ea qelaŋ masi mayakane okangi kitatkake.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ŋei ea eŋe doku deine zip ziune yale, eŋe kezoŋ momo suaineŋo puangi wele midaine yau yaup arimaike, yale, Anutuŋo ŋei yaline eŋane kepe mat gekei wane biŋek qe ebonge, yemo panaman yewao ŋik qisilik kito pamaike.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Eŋe wawaine don so qelaŋ don, wele midaine ea ra okanmami, so kelok more ŋei ŋerep isionbi sari wekuoka qeturageu paki, qomene riweki bailalaŋ mawakone more, solaeneŋo borikine kine kine qotkoine, ea ma okanmami. Yale okane more ŋei natne muselemde qelaŋ gege so tanik manikene qeliŋkakoi, ea waraŋ onbi koso ari eŋane masi tanik qotkoine ea mogare ari okanmami.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Eŋe edane ra okanmami, ŋine yale okanbi paki mulap midaine geu kine kine maneŋo mi ŋibu ket biraŋuniake. Ŋo enŋene yemo bori more mida sololok, oka okan tanik manik ea wane qelit qeqe eaŋo wakonongi geu paki, don ea edan okanmami. Ŋei mane eŋe kine kine maneŋo maket birakakeo, yemo eŋe eŋane qelit mama okane geake.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ŋei eŋe Waomze so Mapi Mapitze Yesu Kristo wet derereteneŋo qotka geu paki, kepe wane kine kineine qotkoine eaŋo koso manerop ebu ket biraoniakeo, yemo ŋei yaline eŋane gege mageene, ea alakanka eamo nigatnemde borike, ŋo ŋado gege mageene yemo manerop borilukeake.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Eŋe tanik manik maine ea wane numa koboboine, ea mane detkakoi ra, yemo maine menaŋ lukki rap, yemo eŋe detwareu pakimo numa kuneŋine ebonge, ea kakakka ŋadekka arikoi.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Masi iwa okangoi, eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Papia sogino don ea wele okanmaike, “Kasi mane eŋe madoŋgi ket, eaka koso zinge ari nemaike,” eso “Berek mane eŋe doku tauke, eaka koso zinge ari nalek taumaike.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.