2 Pedro 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Propet isisine eŋe mokaka Israel ŋei ŋerep eŋane keueno wakone gekoi. Rokop yewaka kito ŋebo ŋebon isisine baŋ ŋinane keu ŋino wakone gekei. Eŋe baŋ matali matali ma wakone more isi don ea ma wakonikei, so Waom Yesuŋo sot turuŋene qekokke, eŋe bisopkakei, eso eŋe yale edomka okane tebakau matali qetali wakonongi eaka mida warekei.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Eso eŋe yale okanbi, ŋei loutne eŋe eŋane tanik manik qotkoine ea kau paki, eŋane numa ea mogare arikei, so onoka wane, eŋe masi ea okanikei, ea wane kepe ŋei ŋerep eŋe numa wele ea wane ŋade don raikei.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Kito ŋebo ŋebon isisine, ŋei iwa eŋe wesi aboŋ wane bailalaŋ zok magemami, ea wane eŋe baŋ enŋene wetkoŋine isi don kine kine loutne ŋidangei, eamo isiŋunbi paki, ŋinano ŋine wesi aboŋ makei wane yale okangei. Ea wane Anutu eŋe eŋane kine ma wakone more turuŋine ebo ebon eŋe mo maulukke, so eŋe Mataliongi Mida Midaene, eŋe wisika tomaonge pa sariakane!
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Anutuŋo aŋelo borikine makoi, eŋe mane mi loloŋonge, midakaka. Eŋe siluŋ ma peikki gerep sorao ketkoi, yewao mulap togogoleŋo wokom one more wareongi, panaman kotino, nasoo Anutuŋo kineene ma wakone more turuŋene eboniakane tomaka metmami.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Anutuŋo kepe sogine ea mane mi loloŋkake, midakaka. Eŋe siluŋ raki kepeo doku qakum wakone more, eaŋo ŋei Anutu midaine, borikine ma gekoi ea korop engu wareke. Noa weku eŋe koboboine gege ea wane don rara gekane, eŋine so ŋei ŋerep sewen seseongi, waetne gekoi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Anutuŋo Sodom so Gomora, mat suaine etke, siukkeik wane raki, gerepŋo ezo mataliongi, siukwarekoi. Eamo ŋado Anutu midaine geu, masi daleo wakononiake, eŋane qaka ea maki ketke. Ea kaŋem paki desikene.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Lot eŋe ŋei maine, eŋe ŋei numa midaine, eŋe borikine mado madoŋine gamu gamune ea mageu, eawane qom wikile zok dere geki, Anutuŋo seseka more qesiŋkake.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ŋei maine yewa, eŋe eŋane keueno geki paki, kaiweine kaiweine borikine kine kine zok manerop mau onge, so detongi paki, wet dereret so kotine maine ea tanik manik borikine okangoi, eaŋo ongi wikile zok mange.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Eso yalinane Waom eŋe mo detmaike, ŋei maine liwe liwekoŋine makok oniakane, ŋo ŋei borikine mama wareongi, wikile dere gemageu ari Naso Suaine eao kineene ma wakone turuŋine eboniakane.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ŋei ea weteneŋo borikinane bolam yale laweki, nalekine tau okanmami, so Anutu so qeli ŋei wawaine ebu ket biraon okanmami, ŋei yewa eŋe mulap urum togolo biraoniake.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Aŋelo eŋe manerop togogole so zonomene zok kakapa suaine, kito ŋebo ŋebon isisine iwa eŋane rokop yuan kamaike, aŋelo eŋe Waom wane kaitko mi dere worik onbi paki, kineene ra wakonon okanmami.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ŋo ŋei iwa eŋe wetŋoka okan okanmami, osom zubaine wakonbi ebu more engu okan okanmami, eŋe yale. Eŋe kine kine wane kine mi detpi paki yaup qaisikka okanmami. Ŋei iwa eŋe baŋ osom zubaine mida sololok okan mami, yale mida sololokkei.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Eŋe wikile marat kakeiwane borikine kine kine makoi, ea wane turuŋene eŋe baŋ wikileka maratkakei. Eŋane simileeneŋo yemo eŋe kaiwe suaino epa Waom ma nene, so eŋet ore ore, solaeneŋo simile desiakane batne okan okanmami, eŋe gamu gamune so kotoene di panaman gorop kauke geu paki, earop ŋinano takotke ŋara nema nema, so simile isi numaene, ea mogare isiŋune okanmami.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Eŋe kine kine natne onikeiwane mi on okanmaike, eŋe ŋerep wenip yau yaup ma okanmami, eŋeka onikeiwane on okanmaike. Eŋe borikine ŋat qeqine makei waneka on okanmaike. Eŋe ŋei setene pelekakatne ea iwen onbi ari suba bano waketpi engu okanmaike. Kine kine yalinane qom riwe riwe eamo okan mageu, wetene ma qotkeke. Ŋei yaline eŋe mo Anutu wane soa bano waket warekoi! Eŋe baŋ suba yale wikileŋo makokki ket edoyake.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Eŋe numa koboboine ea qeliŋ kawareu paki, numaene ea qeyau arikoi. Paki eŋe Balam, Beor gipolane kie tapotine ea mogare arikoi. Israel wane ŋaba eŋe Balam wano ari rakoi, “Ge Israel ŋei ŋerep soak onnom, ŋene wesi ginikene.” Ea wane eŋe wesi wane simileine zok manerop pa mangane Israel eŋano borikinane lewine mayakane soringeke.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Pakiso borikineinane ra more rawetkake, eŋine dogiŋo ŋei don yale raki paki propet ea qelaŋ masi mayakane okangi kitatkake.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ŋei ea eŋe doku deine zip ziune yale, eŋe kezoŋ momo suaineŋo puangi wele midaine yau yaup arimaike, yale, Anutuŋo ŋei yaline eŋane kepe mat gekei wane biŋek qe ebonge, yemo panaman yewao ŋik qisilik kito pamaike.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Eŋe wawaine don so qelaŋ don, wele midaine ea ra okanmami, so kelok more ŋei ŋerep isionbi sari wekuoka qeturageu paki, qomene riweki bailalaŋ mawakone more, solaeneŋo borikine kine kine qotkoine, ea ma okanmami. Yale okane more ŋei natne muselemde qelaŋ gege so tanik manikene qeliŋkakoi, ea waraŋ onbi koso ari eŋane masi tanik qotkoine ea mogare ari okanmami.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Eŋe edane ra okanmami, ŋine yale okanbi paki mulap midaine geu kine kine maneŋo mi ŋibu ket biraŋuniake. Ŋo enŋene yemo bori more mida sololok, oka okan tanik manik ea wane qelit qeqe eaŋo wakonongi geu paki, don ea edan okanmami. Ŋei mane eŋe kine kine maneŋo maket birakakeo, yemo eŋe eŋane qelit mama okane geake.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ŋei eŋe Waomze so Mapi Mapitze Yesu Kristo wet derereteneŋo qotka geu paki, kepe wane kine kineine qotkoine eaŋo koso manerop ebu ket biraoniakeo, yemo ŋei yaline eŋane gege mageene, ea alakanka eamo nigatnemde borike, ŋo ŋado gege mageene yemo manerop borilukeake.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Eŋe tanik manik maine ea wane numa koboboine, ea mane detkakoi ra, yemo maine menaŋ lukki rap, yemo eŋe detwareu pakimo numa kuneŋine ebonge, ea kakakka ŋadekka arikoi.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Masi iwa okangoi, eaŋo sikan ŋonmaike, yemo Papia sogino don ea wele okanmaike, “Kasi mane eŋe madoŋgi ket, eaka koso zinge ari nemaike,” eso “Berek mane eŋe doku tauke, eaka koso zinge ari nalek taumaike.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.