2 Pedro 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simon Petoro, na Yesu Kristo wane qelit ŋei so aposolo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Ŋine wetŋineŋo Anutu so Yesu ŋenze Waomze dere wetka okankamami, wane wet pese so peamŋo maine ŋinano watke payake.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Anutu wane zonomŋo yeye kine kine korop ŋebonge, ŋene gegeze maine gekenane wetzeŋo ŋedora newanŋonge, eŋe detkakonane qeli ewe zonom so eŋine mayakatne, ea ŋenane biŋek qe ŋeboniakane ŋedora tebaŋonge.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Eŋe numa yaleoken okangi paki, don biŋekine kakapa so lewine suaine mo ŋeboniakane rake, ea ŋebonge. Wane mete zamotine korop iwa ea wane ra more ŋine maine kepeo bailalaŋ matali matali pamaike, ea kakakka arikei, paki sari Anutu wane masi tanik ea makei.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kinemde ea wane ŋine mauluke masi tanik maine ea mali malipŋino takotkekei, dereret eaŋo masi tanikŋine maine eao takotkekei,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 dereretŋine eao koto wane sawe gege takotkekei, koto wane sawe gegeŋine eao togole togole takotkekei, togole togole ŋine eao meŋe meŋen wane ewe ewek takotkekei.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Meŋe meŋen wane ewe ewekŋine, eao kima gegeŋine eao yemo wet maep takotkekei.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Kine kine korop iwaŋo ŋinano zok manerop watke payakeo, yemo eaŋo baŋ ŋibuki ewekeu paki, wet dereretŋine suaki, Waomze Yesu Kristo detlukkakei.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ŋo mane eŋe ea mi ma geakeo, yemo eŋe deine pilik pilikine, yalinane kine kine mi kamaike, so eŋe alakan borikineine sauke mauluk okankake, ea wane mo nigetkake.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Eso ea wane kimakopne, ŋine koso manerop sorin borin okane more togole togole maratkau, Anutuŋo eŋine biŋek ma wesak ŋunge, ea wane wele wakonlukeake, ŋine yale okangeiwo, yemo ŋine mi ket rasuwarekei.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Numa iwa yale okanbi, ŋine baŋ korop rakok ŋune more numa lalage ŋibongi, Waomze so Ma Menaŋ Ma Menaŋze Yesu Kristo wane gege togon Mat urum koto waketkei.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kine ea wane, na naso baŋem tanik manik iwa wane wet qelot don ŋidan okanmaile, ŋine ea mo detkoi, so don wele makoi, ea mo malilipke ma gemami.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Na weku wetkemaile, yemo noŋo maine ŋinane wet dereretŋine kine kine iwa wane kito wirike ŋidan okanikale, kepe solanerop wisika gemaileoka ŋidanbe menageake.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Na mo detmaile, mi azoŋgi nasomde bamgoka na kepe solane iwa qeliŋkaikale, Waomze Yesuŋo ea wane mo didiwoka nolatke.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Na baŋ ea wane numaine mane mauluke ra qelaŋan ŋidangale, na seukewe, ŋadino ŋine don iwa korop naso baŋem wetke magekei.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Ŋene ŋei dereretko ŋine nemu kisi yewa ma more Waomze Yesu Kristo zonominerop sari lotkeakane mi ŋidangone. Ŋene ŋenze deze qomineŋo qeli ewe zonom qelaŋanine kakapa suaine ea kakone.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ŋene yewa metŋem, naso eao Anutu Magak, eŋe bakom mawa mawa so qeli ewe zonom qelaŋan sunka mange, naso yewao weti Qeli Ewe Zonom Qelaŋan Suaine kotinoŋine bokawoka mane Yesu wano sarike, eaŋo iwa yale rake, “Iwa yemo nae gipon maepne, na eŋane simile nanlukmaike.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ŋene ŋenze ketzeŋo don iwa qeliwoŋine ketki detkone, ŋene eŋerop weneŋ bonagao wa Yesu metke, yewao gekone, naso eao don ea detŋem qeliwo ŋine Waomŋo raki sarike.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Eso ea wane, ŋene propet edo don rakoi, ea detŋem wele okan okanmaike. Ŋine baŋ eŋane don ea wane urataine mauluke mau paki, yewao wetŋine more gekei, onoka wane, ea yemo lam yale panamango lawe okoramaŋki, Yesu zinge sariake, naso yewao kepe qaeki Yesuŋo sako wane serekin qelaŋaneŋo kotoŋine lawe qelaŋaniake.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Kine kine korop, ea wane kutno yemo iwa yale desikei, ŋei mane eŋe oŋomka Propet eŋane don Anutu wane Papiao qekoi, ea wane kinemaine mi rayake, midakaka.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Don rokop ea ŋei enŋene wetkoŋine dere lilikeu paki, mi qe gekoi. Yemo propet ŋei eŋe Asu Koboboineŋo tewek one more ebu wieki eŋe don yewa Anutu wanoŋine sariki dere ra wakone gekoi.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.