2 Pedro 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Simon Petoro, na Yesu Kristo wane qelit ŋei so aposolo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ŋine wetŋineŋo Anutu so Yesu ŋenze Waomze dere wetka okankamami, wane wet pese so peamŋo maine ŋinano watke payake.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Anutu wane zonomŋo yeye kine kine korop ŋebonge, ŋene gegeze maine gekenane wetzeŋo ŋedora newanŋonge, eŋe detkakonane qeli ewe zonom so eŋine mayakatne, ea ŋenane biŋek qe ŋeboniakane ŋedora tebaŋonge.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Eŋe numa yaleoken okangi paki, don biŋekine kakapa so lewine suaine mo ŋeboniakane rake, ea ŋebonge. Wane mete zamotine korop iwa ea wane ra more ŋine maine kepeo bailalaŋ matali matali pamaike, ea kakakka arikei, paki sari Anutu wane masi tanik ea makei.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kinemde ea wane ŋine mauluke masi tanik maine ea mali malipŋino takotkekei, dereret eaŋo masi tanikŋine maine eao takotkekei,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 dereretŋine eao koto wane sawe gege takotkekei, koto wane sawe gegeŋine eao togole togole takotkekei, togole togole ŋine eao meŋe meŋen wane ewe ewek takotkekei.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Meŋe meŋen wane ewe ewekŋine, eao kima gegeŋine eao yemo wet maep takotkekei.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Kine kine korop iwaŋo ŋinano zok manerop watke payakeo, yemo eaŋo baŋ ŋibuki ewekeu paki, wet dereretŋine suaki, Waomze Yesu Kristo detlukkakei.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ŋo mane eŋe ea mi ma geakeo, yemo eŋe deine pilik pilikine, yalinane kine kine mi kamaike, so eŋe alakan borikineine sauke mauluk okankake, ea wane mo nigetkake.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Eso ea wane kimakopne, ŋine koso manerop sorin borin okane more togole togole maratkau, Anutuŋo eŋine biŋek ma wesak ŋunge, ea wane wele wakonlukeake, ŋine yale okangeiwo, yemo ŋine mi ket rasuwarekei.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Numa iwa yale okanbi, ŋine baŋ korop rakok ŋune more numa lalage ŋibongi, Waomze so Ma Menaŋ Ma Menaŋze Yesu Kristo wane gege togon Mat urum koto waketkei.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kine ea wane, na naso baŋem tanik manik iwa wane wet qelot don ŋidan okanmaile, ŋine ea mo detkoi, so don wele makoi, ea mo malilipke ma gemami.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Na weku wetkemaile, yemo noŋo maine ŋinane wet dereretŋine kine kine iwa wane kito wirike ŋidan okanikale, kepe solanerop wisika gemaileoka ŋidanbe menageake.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Na mo detmaile, mi azoŋgi nasomde bamgoka na kepe solane iwa qeliŋkaikale, Waomze Yesuŋo ea wane mo didiwoka nolatke.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Na baŋ ea wane numaine mane mauluke ra qelaŋan ŋidangale, na seukewe, ŋadino ŋine don iwa korop naso baŋem wetke magekei.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Ŋene ŋei dereretko ŋine nemu kisi yewa ma more Waomze Yesu Kristo zonominerop sari lotkeakane mi ŋidangone. Ŋene ŋenze deze qomineŋo qeli ewe zonom qelaŋanine kakapa suaine ea kakone.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ŋene yewa metŋem, naso eao Anutu Magak, eŋe bakom mawa mawa so qeli ewe zonom qelaŋan sunka mange, naso yewao weti Qeli Ewe Zonom Qelaŋan Suaine kotinoŋine bokawoka mane Yesu wano sarike, eaŋo iwa yale rake, “Iwa yemo nae gipon maepne, na eŋane simile nanlukmaike.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ŋene ŋenze ketzeŋo don iwa qeliwoŋine ketki detkone, ŋene eŋerop weneŋ bonagao wa Yesu metke, yewao gekone, naso eao don ea detŋem qeliwo ŋine Waomŋo raki sarike.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Eso ea wane, ŋene propet edo don rakoi, ea detŋem wele okan okanmaike. Ŋine baŋ eŋane don ea wane urataine mauluke mau paki, yewao wetŋine more gekei, onoka wane, ea yemo lam yale panamango lawe okoramaŋki, Yesu zinge sariake, naso yewao kepe qaeki Yesuŋo sako wane serekin qelaŋaneŋo kotoŋine lawe qelaŋaniake.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Kine kine korop, ea wane kutno yemo iwa yale desikei, ŋei mane eŋe oŋomka Propet eŋane don Anutu wane Papiao qekoi, ea wane kinemaine mi rayake, midakaka.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Don rokop ea ŋei enŋene wetkoŋine dere lilikeu paki, mi qe gekoi. Yemo propet ŋei eŋe Asu Koboboineŋo tewek one more ebu wieki eŋe don yewa Anutu wanoŋine sariki dere ra wakone gekoi.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.