2 Pedro 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Simon Petoro, na Yesu Kristo wane qelit ŋei so aposolo.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ŋine wetŋineŋo Anutu so Yesu ŋenze Waomze dere wetka okankamami, wane wet pese so peamŋo maine ŋinano watke payake.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Anutu wane zonomŋo yeye kine kine korop ŋebonge, ŋene gegeze maine gekenane wetzeŋo ŋedora newanŋonge, eŋe detkakonane qeli ewe zonom so eŋine mayakatne, ea ŋenane biŋek qe ŋeboniakane ŋedora tebaŋonge.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Eŋe numa yaleoken okangi paki, don biŋekine kakapa so lewine suaine mo ŋeboniakane rake, ea ŋebonge. Wane mete zamotine korop iwa ea wane ra more ŋine maine kepeo bailalaŋ matali matali pamaike, ea kakakka arikei, paki sari Anutu wane masi tanik ea makei.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Kinemde ea wane ŋine mauluke masi tanik maine ea mali malipŋino takotkekei, dereret eaŋo masi tanikŋine maine eao takotkekei,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 dereretŋine eao koto wane sawe gege takotkekei, koto wane sawe gegeŋine eao togole togole takotkekei, togole togole ŋine eao meŋe meŋen wane ewe ewek takotkekei.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Meŋe meŋen wane ewe ewekŋine, eao kima gegeŋine eao yemo wet maep takotkekei.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Kine kine korop iwaŋo ŋinano zok manerop watke payakeo, yemo eaŋo baŋ ŋibuki ewekeu paki, wet dereretŋine suaki, Waomze Yesu Kristo detlukkakei.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ŋo mane eŋe ea mi ma geakeo, yemo eŋe deine pilik pilikine, yalinane kine kine mi kamaike, so eŋe alakan borikineine sauke mauluk okankake, ea wane mo nigetkake.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Eso ea wane kimakopne, ŋine koso manerop sorin borin okane more togole togole maratkau, Anutuŋo eŋine biŋek ma wesak ŋunge, ea wane wele wakonlukeake, ŋine yale okangeiwo, yemo ŋine mi ket rasuwarekei.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Numa iwa yale okanbi, ŋine baŋ korop rakok ŋune more numa lalage ŋibongi, Waomze so Ma Menaŋ Ma Menaŋze Yesu Kristo wane gege togon Mat urum koto waketkei.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kine ea wane, na naso baŋem tanik manik iwa wane wet qelot don ŋidan okanmaile, ŋine ea mo detkoi, so don wele makoi, ea mo malilipke ma gemami.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Na weku wetkemaile, yemo noŋo maine ŋinane wet dereretŋine kine kine iwa wane kito wirike ŋidan okanikale, kepe solanerop wisika gemaileoka ŋidanbe menageake.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Na mo detmaile, mi azoŋgi nasomde bamgoka na kepe solane iwa qeliŋkaikale, Waomze Yesuŋo ea wane mo didiwoka nolatke.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Na baŋ ea wane numaine mane mauluke ra qelaŋan ŋidangale, na seukewe, ŋadino ŋine don iwa korop naso baŋem wetke magekei.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ŋene ŋei dereretko ŋine nemu kisi yewa ma more Waomze Yesu Kristo zonominerop sari lotkeakane mi ŋidangone. Ŋene ŋenze deze qomineŋo qeli ewe zonom qelaŋanine kakapa suaine ea kakone.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Ŋene yewa metŋem, naso eao Anutu Magak, eŋe bakom mawa mawa so qeli ewe zonom qelaŋan sunka mange, naso yewao weti Qeli Ewe Zonom Qelaŋan Suaine kotinoŋine bokawoka mane Yesu wano sarike, eaŋo iwa yale rake, “Iwa yemo nae gipon maepne, na eŋane simile nanlukmaike.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ŋene ŋenze ketzeŋo don iwa qeliwoŋine ketki detkone, ŋene eŋerop weneŋ bonagao wa Yesu metke, yewao gekone, naso eao don ea detŋem qeliwo ŋine Waomŋo raki sarike.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Eso ea wane, ŋene propet edo don rakoi, ea detŋem wele okan okanmaike. Ŋine baŋ eŋane don ea wane urataine mauluke mau paki, yewao wetŋine more gekei, onoka wane, ea yemo lam yale panamango lawe okoramaŋki, Yesu zinge sariake, naso yewao kepe qaeki Yesuŋo sako wane serekin qelaŋaneŋo kotoŋine lawe qelaŋaniake.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kine kine korop, ea wane kutno yemo iwa yale desikei, ŋei mane eŋe oŋomka Propet eŋane don Anutu wane Papiao qekoi, ea wane kinemaine mi rayake, midakaka.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Don rokop ea ŋei enŋene wetkoŋine dere lilikeu paki, mi qe gekoi. Yemo propet ŋei eŋe Asu Koboboineŋo tewek one more ebu wieki eŋe don yewa Anutu wanoŋine sariki dere ra wakone gekoi.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.