2 João 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF
1 Na doku tau tau magu eŋane ŋetneŋo ŋerep waom ge so gipon borasokopŋone doku tau tau magu ŋinane kibi iwa qemaile, na welekatneka wet maep okan ŋun okan maile. So weku noŋoka mida, don welekatne detmami, eŋe weneŋ koropŋo wet maep okanŋun okan mami.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Onokawane, Anutu wane don welekatne, yewaŋo ŋenane kotozo metmaike so, yale ŋenerop baŋ papatogon pa ariake.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Anutu Magak so Yesu Kristo, Magak wane Gipole, eto mosop, qom borik so peam maine ŋebonikeit, don welekatne so wet maep ŋo maine ŋenane okangeik.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Gipon borasokopŋone natne eŋe Magakŋo pidonine ŋedange yewa teweke more don welekatne maine malipka gemami, na kineŋine yale detpe paki wetne pesemaike.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Eso ea wane ŋerep waom, na yale golatmaile, ŋene kimakopze korop wet maep okan onikene. Iwamo pidon musele mi qe ŋibon maile, iwa pidon sogine, ŋene mo qei kieke ma ge sarikone yewaka qe ŋibonmaile.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Na wet maep iwa wane ramaile, yemo kine iwayale: Ŋene Anutu wane pidon teweke more ea wane rokopko gekene. Ŋine koropŋo pidon qei kino detkoi, yemo iwa ŋine korop wet maep korop gekei.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Isisi ŋei loutne wakongoi, kepe baŋem rokopke ge arimami, eŋe iwayale ra okanmami, Yesu Kristo eŋe ŋei okane mi wakonge, yale rau paki bisopke okanmami, ŋei yaline eŋe isisi ŋei so Kristo wane Ŋabakoune.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ŋine kine kine wele maratkaikei wane urataine mamami, ea wane weleine siuke ŋiboniakane diam togogole maikei, paki baŋ ge mage ea wane turuŋine wele zok manerop wat watko maratkaikei.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ŋei mane eŋe Kristo wane don togogole malipkaki paki yewarop mi geake, eŋe yuanka don mane wano ariake, eŋe Anutu ŋadekkayake. Ŋo mane eŋe Kristo wane don togole malipkaki paki yewarop geake, eŋe Magak so Gipole ere weneŋ eretnarek eŋerop gekei.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ŋo ŋei mane sari ŋinano lotkeake, eŋe don yewa mi ma sariake, yemo ŋine misuk don awoka more mat ŋino rau wayake. Pakiso “Peamŋo gerop payake”, yale misuk raikei.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mane eŋe ŋei yaline kima okankaki paki, peamŋo eŋerop payakane olasiake, eŋe gege mageine qotkoine yewa qesiŋkaki eŋane kimaine okan maike.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Na don loutne qe ŋibonikalane detmaile, Ŋo siluŋ don iwa papiao peada so tideŋo mi qe ŋibonikalane wetkemaile. Ea wane turuŋine yemo noŋom ŋunbe ŋinerop don aukene, paki na so ŋine wet pesek suaine desikene.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Qa maep ŋonane gipon borasokoune eŋe geŋane “kaiwe maine” ra more motpi geŋane umaike.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.