2 Coríntios 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuda miti ŋei maulukone more wesi ebonikei wane, ea mo maine detmami, ea wane daleo zok qe ŋibonikale.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Iwamo na detmaile Akaia doku tau tau magu ŋine koma qei bano wesi maratka more qeturaŋ ea kiekkoi, na don kisi ea Makedonia ŋei edanbe, ŋei natne korop eŋe ŋinane sorin borin so togole togole ŋinane kisi detpi qomene kitoke.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Ŋene mawalak ŋungone yewaŋo wele midaine okaniakane na kimakopne biraonbe uwi ŋine siluŋ na rakole yale waka kine kine okan onikei wane ewekkei.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Na Makedonia ŋei eŋerop weneŋ uŋem ŋine wesi mot mot wane ŋaŋaekeiwo, eŋe kau don yewa wele midaine okangi ŋine so na weneŋ gamu kutzo wayake, paki ŋine koso mane mi mauluk ŋunikene.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Ea wane kimakopne raonbe alakane umami. U lotkeu qom menaŋ wesi mosikeiwane nolatkoi, ea lewine ma qeturage motpi mesiake. Eamo aŋa togon wesi midaka, mitiwane qom menaŋ wesi, sikanonikei.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 So iwa yale desikei, Mane eŋe waet ewekine ebosiake eŋe wele ewekineka mane qene okaniake, ŋo mane eŋe waet loutne ebosiake eŋe wele loutne mane qene okaniake.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Ea wane iwa yale okanwarekei. Mane eŋe qomne bapene mi raki paki kine kineine qom ewekinane rokopko mosiake, qebi qebingo me aŋa togon wane midaka. Kine kine yaup qomne bapne mi raki paki mosiake, ŋei yaline eŋane Anutuŋo detki simileka okanmaike.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 So Anutu eŋe zonom welaineŋo qom ewekinane mosop ŋungi morian wakone ŋibongi ŋinŋine mane qene okane ge more urata kine kine maine maikei wane kine kine mane mi zuaŋgei.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale qeqine,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Eŋe ŋei waet ma wakone ebongi qe met okan okanmami so wele ma wakone ebongi ma ne okan okanmami, Anutu eŋe ŋine yaleka qe met okanikei wane, waet ma wakone ŋibone more mosopkaki qom ewekŋinane wele wakone sua leule okaniake.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Pakimo riwe morian gorop okane, ŋei aboŋene midaine kito qesiŋ okan okanikei, eŋe ŋenane ra more Anutu bakom mawa mawa okankaikei.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Ŋine miti ŋei wet pese kine kine okanonbi, eaŋo bodi ŋine esop kayake, eaka midaka, eaŋo bakom mawa mawa ea wane morian ma wakongi, Anutu wane okaniake.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Ŋine Kristo wane miti don dere tewek okan okanmami, ea wane kine wet pesek kine kineŋineŋo ma wakongi miti ŋei so doku tau tau magu natne korop eŋerop kima kima tako rakotŋine wakongi, eŋe baŋ Anutu mawakaikei.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 So ŋinano Anutu mitiinane wele wakone sua leule okanmaikane, weteneŋo lukŋune more Anutu meŋenkaikei.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Ŋene Anutu wane bakom maine mi ra wakonikene, yaup welelepke more mawakaŋem!
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.