2 Coríntios 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuda miti ŋei maulukone more wesi ebonikei wane, ea mo maine detmami, ea wane daleo zok qe ŋibonikale.
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 Iwamo na detmaile Akaia doku tau tau magu ŋine koma qei bano wesi maratka more qeturaŋ ea kiekkoi, na don kisi ea Makedonia ŋei edanbe, ŋei natne korop eŋe ŋinane sorin borin so togole togole ŋinane kisi detpi qomene kitoke.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Ŋene mawalak ŋungone yewaŋo wele midaine okaniakane na kimakopne biraonbe uwi ŋine siluŋ na rakole yale waka kine kine okan onikei wane ewekkei.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Na Makedonia ŋei eŋerop weneŋ uŋem ŋine wesi mot mot wane ŋaŋaekeiwo, eŋe kau don yewa wele midaine okangi ŋine so na weneŋ gamu kutzo wayake, paki ŋine koso mane mi mauluk ŋunikene.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Ea wane kimakopne raonbe alakane umami. U lotkeu qom menaŋ wesi mosikeiwane nolatkoi, ea lewine ma qeturage motpi mesiake. Eamo aŋa togon wesi midaka, mitiwane qom menaŋ wesi, sikanonikei.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 So iwa yale desikei, Mane eŋe waet ewekine ebosiake eŋe wele ewekineka mane qene okaniake, ŋo mane eŋe waet loutne ebosiake eŋe wele loutne mane qene okaniake.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Ea wane iwa yale okanwarekei. Mane eŋe qomne bapene mi raki paki kine kineine qom ewekinane rokopko mosiake, qebi qebingo me aŋa togon wane midaka. Kine kine yaup qomne bapne mi raki paki mosiake, ŋei yaline eŋane Anutuŋo detki simileka okanmaike.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 So Anutu eŋe zonom welaineŋo qom ewekinane mosop ŋungi morian wakone ŋibongi ŋinŋine mane qene okane ge more urata kine kine maine maikei wane kine kine mane mi zuaŋgei.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale qeqine,
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Eŋe ŋei waet ma wakone ebongi qe met okan okanmami so wele ma wakone ebongi ma ne okan okanmami, Anutu eŋe ŋine yaleka qe met okanikei wane, waet ma wakone ŋibone more mosopkaki qom ewekŋinane wele wakone sua leule okaniake.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 Pakimo riwe morian gorop okane, ŋei aboŋene midaine kito qesiŋ okan okanikei, eŋe ŋenane ra more Anutu bakom mawa mawa okankaikei.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Ŋine miti ŋei wet pese kine kine okanonbi, eaŋo bodi ŋine esop kayake, eaka midaka, eaŋo bakom mawa mawa ea wane morian ma wakongi, Anutu wane okaniake.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Ŋine Kristo wane miti don dere tewek okan okanmami, ea wane kine wet pesek kine kineŋineŋo ma wakongi miti ŋei so doku tau tau magu natne korop eŋerop kima kima tako rakotŋine wakongi, eŋe baŋ Anutu mawakaikei.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 So ŋinano Anutu mitiinane wele wakone sua leule okanmaikane, weteneŋo lukŋune more Anutu meŋenkaikei.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Ŋene Anutu wane bakom maine mi ra wakonikene, yaup welelepke more mawakaŋem!
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.