2 Coríntios 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuda miti ŋei maulukone more wesi ebonikei wane, ea mo maine detmami, ea wane daleo zok qe ŋibonikale.
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 Iwamo na detmaile Akaia doku tau tau magu ŋine koma qei bano wesi maratka more qeturaŋ ea kiekkoi, na don kisi ea Makedonia ŋei edanbe, ŋei natne korop eŋe ŋinane sorin borin so togole togole ŋinane kisi detpi qomene kitoke.
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Ŋene mawalak ŋungone yewaŋo wele midaine okaniakane na kimakopne biraonbe uwi ŋine siluŋ na rakole yale waka kine kine okan onikei wane ewekkei.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Na Makedonia ŋei eŋerop weneŋ uŋem ŋine wesi mot mot wane ŋaŋaekeiwo, eŋe kau don yewa wele midaine okangi ŋine so na weneŋ gamu kutzo wayake, paki ŋine koso mane mi mauluk ŋunikene.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 Ea wane kimakopne raonbe alakane umami. U lotkeu qom menaŋ wesi mosikeiwane nolatkoi, ea lewine ma qeturage motpi mesiake. Eamo aŋa togon wesi midaka, mitiwane qom menaŋ wesi, sikanonikei.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 So iwa yale desikei, Mane eŋe waet ewekine ebosiake eŋe wele ewekineka mane qene okaniake, ŋo mane eŋe waet loutne ebosiake eŋe wele loutne mane qene okaniake.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 Ea wane iwa yale okanwarekei. Mane eŋe qomne bapene mi raki paki kine kineine qom ewekinane rokopko mosiake, qebi qebingo me aŋa togon wane midaka. Kine kine yaup qomne bapne mi raki paki mosiake, ŋei yaline eŋane Anutuŋo detki simileka okanmaike.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 So Anutu eŋe zonom welaineŋo qom ewekinane mosop ŋungi morian wakone ŋibongi ŋinŋine mane qene okane ge more urata kine kine maine maikei wane kine kine mane mi zuaŋgei.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale qeqine,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Eŋe ŋei waet ma wakone ebongi qe met okan okanmami so wele ma wakone ebongi ma ne okan okanmami, Anutu eŋe ŋine yaleka qe met okanikei wane, waet ma wakone ŋibone more mosopkaki qom ewekŋinane wele wakone sua leule okaniake.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Pakimo riwe morian gorop okane, ŋei aboŋene midaine kito qesiŋ okan okanikei, eŋe ŋenane ra more Anutu bakom mawa mawa okankaikei.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Ŋine miti ŋei wet pese kine kine okanonbi, eaŋo bodi ŋine esop kayake, eaka midaka, eaŋo bakom mawa mawa ea wane morian ma wakongi, Anutu wane okaniake.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Ŋine Kristo wane miti don dere tewek okan okanmami, ea wane kine wet pesek kine kineŋineŋo ma wakongi miti ŋei so doku tau tau magu natne korop eŋerop kima kima tako rakotŋine wakongi, eŋe baŋ Anutu mawakaikei.
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 So ŋinano Anutu mitiinane wele wakone sua leule okanmaikane, weteneŋo lukŋune more Anutu meŋenkaikei.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Ŋene Anutu wane bakom maine mi ra wakonikene, yaup welelepke more mawakaŋem!
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.