2 Coríntios 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kimakop, Makedonia kepeo doku tau tau magu eŋano Anutu wane morian wakonge, ea wane ŋidanŋem detpi.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Eŋe ŋetne ŋetne kotino ge more ma zuaŋ okane ket qeqine gemami, ŋo siluŋ miti wane oi bakom zok kakapa pa ebonmaikane wet pese wane wesi natne matuzupkekoi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Na eŋane detlukmaile, eŋe enŋene wetenane eweke more zonomenane rokop motkoi, so rokop ea yuanka more qewa motkoi.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ŋedo mi ra onŋem, eŋe edom tale ŋone more miti ŋei eŋane wet pese wane kine kine maratka more qesiŋ ŋongei wane rakoi.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Pakiso, kine kine ewekine okanikei raŋem mo eŋe iwa yale okangoi, Eŋe lewine kotoene Waom sunka mangoi, pakiso ŋene weneŋ Anutu wane ra more yaleka sunka ŋebongoi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Eŋe yale okangoi, wane Titusiŋo ŋinano wetpese urata maki paki sotakine qeliŋgi pake, yewa maki qoeyakane ra manmaine.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Pakimo ŋine mali malip so miti rara, so miti wane kine detpi qoe qoe, so urata wane sorin borin oka okan, so wet maep okanŋon okanŋon, kine kine yalinane wele zok marat kakoi, wane wet menaŋ wesi raraine ea wane yaleka ewekkei.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Na qebinŋune more mi ramaile, dereret natne eŋano ewe ewek wakonge, pakimo ŋinano wet maep rokop dalino pamaike, ea wane kine wakoniakane ramaile.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ŋine Waomze Yesu Kristo mauluk maulukinane det okanmami, eŋe riwe morianine kakapaŋo ŋinane ra more awa aboŋine midaine okange, yewa yemo eŋe madu so aboŋine midaine yale, eaŋo raki ŋine riwe morian gorop okangei wane ra more yale okange.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Pakimo iwa mo don mane ŋidanmaile, ea tewekeu welerop okaniake. Ŋine koma qei bano wesi esatka qeturaŋgei wane eweke more kieke motkoi.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Yewa mo iwaka takotke more motwareu ewe ewekŋinane wele kine kine pa ŋibonmaike, ea wane rokop wakoniake.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Kine kine qom ewek okane mot mot, ea wane dere menaŋ wakoniake, kine kine mot mot ea mo mane eŋe mere manmaike ea wane rokop mosiake, mi mere manmaike, ea wane rokop misuk mosiake.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Na qom ewek wane kine kine mot mot wane ramaile, iwa yemo ŋei natne eŋe sola pesek geu ŋidoka gereune qenagare wikile desikeiwane midaka.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ŋinane aboŋ moriaŋŋo naso iwao eŋane bodi mogatki ariki kine kine rokop wekuka wakoniakane raraine, pakimo gemage, naso maneo eŋane morianŋo ŋinane bodi mogatki ariki ŋinano rokop weku yaleka wakone ŋiboniake.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale qeqine,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Anutu bakomine kitoŋem, eŋe Titus ma ewekkaki, ŋene qomzeŋo ŋinane ewekmaike rokop yewaka eŋane qomino wakon kamaike.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ea yemo ŋedo uyakane olatŋem detke ea waneka midaka, eŋine wetinane eweklukki paki uyakane okanmaike.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 So eŋerop ŋene kimaze mane eŋe doku tau tau magu eŋane keuo ge more Miti Don Maine ra edangi detpi menaŋ okanmaike, eŋe weneŋ talekaŋem umamik.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 So weku eaka midaka, doku tau tau magu edo ŋei yewa eŋe wet menaŋ wesi mama wane ŋene qesiŋ ŋoniakane ma wakon kakoi. Urata iwa Waom ewine kito more qom ewek zane mamaine.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ra siuk okanbi paki yaup wane dere worik ŋonikei wane ra more wesi yewa deŋo de ka more ware naguŋem paki, ma qeturaŋ okanmaine.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ŋene kine kine okanŋem, Waomŋoka detki ŋenane menageakane midaka, ŋeiŋo yaleka ŋenane weneŋ detpi menageakane ra okanmaine.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Eso ŋene ererop kimaze mane weneŋ birakaŋem umami, ŋei ea ŋene naso natno liwekka kaŋem sorin borininane kine wakonge, iwa yemo ŋine wet pese detpi paki sorin gemaike.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Eso ŋine Titus wane mo detmami, eŋe naŋane kima qesi qesiŋne, ŋere weneŋ urata mama ŋei etke ŋine gemaite, so kimatkeze erane yaleka detmami, ere doku tau tau magu edo biraotmami, eŋane qelit ŋei eŋe Kristo wane qeli ewe zonom sikanonmami.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ea wane ŋene ŋine ma walakŋun okanmaine, ea wane don iwa welerop okaniakane, ŋei yalineŋo uwi kima ebu maulukonbi, doku tau tau natne eŋe desikei.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.