2 Coríntios 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kimakop, Makedonia kepeo doku tau tau magu eŋano Anutu wane morian wakonge, ea wane ŋidanŋem detpi.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Eŋe ŋetne ŋetne kotino ge more ma zuaŋ okane ket qeqine gemami, ŋo siluŋ miti wane oi bakom zok kakapa pa ebonmaikane wet pese wane wesi natne matuzupkekoi.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Na eŋane detlukmaile, eŋe enŋene wetenane eweke more zonomenane rokop motkoi, so rokop ea yuanka more qewa motkoi.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ŋedo mi ra onŋem, eŋe edom tale ŋone more miti ŋei eŋane wet pese wane kine kine maratka more qesiŋ ŋongei wane rakoi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Pakiso, kine kine ewekine okanikei raŋem mo eŋe iwa yale okangoi, Eŋe lewine kotoene Waom sunka mangoi, pakiso ŋene weneŋ Anutu wane ra more yaleka sunka ŋebongoi.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Eŋe yale okangoi, wane Titusiŋo ŋinano wetpese urata maki paki sotakine qeliŋgi pake, yewa maki qoeyakane ra manmaine.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Pakimo ŋine mali malip so miti rara, so miti wane kine detpi qoe qoe, so urata wane sorin borin oka okan, so wet maep okanŋon okanŋon, kine kine yalinane wele zok marat kakoi, wane wet menaŋ wesi raraine ea wane yaleka ewekkei.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Na qebinŋune more mi ramaile, dereret natne eŋano ewe ewek wakonge, pakimo ŋinano wet maep rokop dalino pamaike, ea wane kine wakoniakane ramaile.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ŋine Waomze Yesu Kristo mauluk maulukinane det okanmami, eŋe riwe morianine kakapaŋo ŋinane ra more awa aboŋine midaine okange, yewa yemo eŋe madu so aboŋine midaine yale, eaŋo raki ŋine riwe morian gorop okangei wane ra more yale okange.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Pakimo iwa mo don mane ŋidanmaile, ea tewekeu welerop okaniake. Ŋine koma qei bano wesi esatka qeturaŋgei wane eweke more kieke motkoi.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Yewa mo iwaka takotke more motwareu ewe ewekŋinane wele kine kine pa ŋibonmaike, ea wane rokop wakoniake.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Kine kine qom ewek okane mot mot, ea wane dere menaŋ wakoniake, kine kine mot mot ea mo mane eŋe mere manmaike ea wane rokop mosiake, mi mere manmaike, ea wane rokop misuk mosiake.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Na qom ewek wane kine kine mot mot wane ramaile, iwa yemo ŋei natne eŋe sola pesek geu ŋidoka gereune qenagare wikile desikeiwane midaka.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ŋinane aboŋ moriaŋŋo naso iwao eŋane bodi mogatki ariki kine kine rokop wekuka wakoniakane raraine, pakimo gemage, naso maneo eŋane morianŋo ŋinane bodi mogatki ariki ŋinano rokop weku yaleka wakone ŋiboniake.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale qeqine,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Anutu bakomine kitoŋem, eŋe Titus ma ewekkaki, ŋene qomzeŋo ŋinane ewekmaike rokop yewaka eŋane qomino wakon kamaike.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ea yemo ŋedo uyakane olatŋem detke ea waneka midaka, eŋine wetinane eweklukki paki uyakane okanmaike.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 So eŋerop ŋene kimaze mane eŋe doku tau tau magu eŋane keuo ge more Miti Don Maine ra edangi detpi menaŋ okanmaike, eŋe weneŋ talekaŋem umamik.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 So weku eaka midaka, doku tau tau magu edo ŋei yewa eŋe wet menaŋ wesi mama wane ŋene qesiŋ ŋoniakane ma wakon kakoi. Urata iwa Waom ewine kito more qom ewek zane mamaine.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ra siuk okanbi paki yaup wane dere worik ŋonikei wane ra more wesi yewa deŋo de ka more ware naguŋem paki, ma qeturaŋ okanmaine.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ŋene kine kine okanŋem, Waomŋoka detki ŋenane menageakane midaka, ŋeiŋo yaleka ŋenane weneŋ detpi menageakane ra okanmaine.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Eso ŋene ererop kimaze mane weneŋ birakaŋem umami, ŋei ea ŋene naso natno liwekka kaŋem sorin borininane kine wakonge, iwa yemo ŋine wet pese detpi paki sorin gemaike.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Eso ŋine Titus wane mo detmami, eŋe naŋane kima qesi qesiŋne, ŋere weneŋ urata mama ŋei etke ŋine gemaite, so kimatkeze erane yaleka detmami, ere doku tau tau magu edo biraotmami, eŋane qelit ŋei eŋe Kristo wane qeli ewe zonom sikanonmami.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Ea wane ŋene ŋine ma walakŋun okanmaine, ea wane don iwa welerop okaniakane, ŋei yalineŋo uwi kima ebu maulukonbi, doku tau tau natne eŋe desikei.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.