2 Coríntios 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimakop, Makedonia kepeo doku tau tau magu eŋano Anutu wane morian wakonge, ea wane ŋidanŋem detpi.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Eŋe ŋetne ŋetne kotino ge more ma zuaŋ okane ket qeqine gemami, ŋo siluŋ miti wane oi bakom zok kakapa pa ebonmaikane wet pese wane wesi natne matuzupkekoi.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Na eŋane detlukmaile, eŋe enŋene wetenane eweke more zonomenane rokop motkoi, so rokop ea yuanka more qewa motkoi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ŋedo mi ra onŋem, eŋe edom tale ŋone more miti ŋei eŋane wet pese wane kine kine maratka more qesiŋ ŋongei wane rakoi.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Pakiso, kine kine ewekine okanikei raŋem mo eŋe iwa yale okangoi, Eŋe lewine kotoene Waom sunka mangoi, pakiso ŋene weneŋ Anutu wane ra more yaleka sunka ŋebongoi.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Eŋe yale okangoi, wane Titusiŋo ŋinano wetpese urata maki paki sotakine qeliŋgi pake, yewa maki qoeyakane ra manmaine.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Pakimo ŋine mali malip so miti rara, so miti wane kine detpi qoe qoe, so urata wane sorin borin oka okan, so wet maep okanŋon okanŋon, kine kine yalinane wele zok marat kakoi, wane wet menaŋ wesi raraine ea wane yaleka ewekkei.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Na qebinŋune more mi ramaile, dereret natne eŋano ewe ewek wakonge, pakimo ŋinano wet maep rokop dalino pamaike, ea wane kine wakoniakane ramaile.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ŋine Waomze Yesu Kristo mauluk maulukinane det okanmami, eŋe riwe morianine kakapaŋo ŋinane ra more awa aboŋine midaine okange, yewa yemo eŋe madu so aboŋine midaine yale, eaŋo raki ŋine riwe morian gorop okangei wane ra more yale okange.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Pakimo iwa mo don mane ŋidanmaile, ea tewekeu welerop okaniake. Ŋine koma qei bano wesi esatka qeturaŋgei wane eweke more kieke motkoi.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yewa mo iwaka takotke more motwareu ewe ewekŋinane wele kine kine pa ŋibonmaike, ea wane rokop wakoniake.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kine kine qom ewek okane mot mot, ea wane dere menaŋ wakoniake, kine kine mot mot ea mo mane eŋe mere manmaike ea wane rokop mosiake, mi mere manmaike, ea wane rokop misuk mosiake.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Na qom ewek wane kine kine mot mot wane ramaile, iwa yemo ŋei natne eŋe sola pesek geu ŋidoka gereune qenagare wikile desikeiwane midaka.
13 — ausente —
14 Ŋinane aboŋ moriaŋŋo naso iwao eŋane bodi mogatki ariki kine kine rokop wekuka wakoniakane raraine, pakimo gemage, naso maneo eŋane morianŋo ŋinane bodi mogatki ariki ŋinano rokop weku yaleka wakone ŋiboniake.
14 — ausente —
15 Ea wane Anutu wane Papiao iwa yale qeqine,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Anutu bakomine kitoŋem, eŋe Titus ma ewekkaki, ŋene qomzeŋo ŋinane ewekmaike rokop yewaka eŋane qomino wakon kamaike.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ea yemo ŋedo uyakane olatŋem detke ea waneka midaka, eŋine wetinane eweklukki paki uyakane okanmaike.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 So eŋerop ŋene kimaze mane eŋe doku tau tau magu eŋane keuo ge more Miti Don Maine ra edangi detpi menaŋ okanmaike, eŋe weneŋ talekaŋem umamik.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 So weku eaka midaka, doku tau tau magu edo ŋei yewa eŋe wet menaŋ wesi mama wane ŋene qesiŋ ŋoniakane ma wakon kakoi. Urata iwa Waom ewine kito more qom ewek zane mamaine.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ra siuk okanbi paki yaup wane dere worik ŋonikei wane ra more wesi yewa deŋo de ka more ware naguŋem paki, ma qeturaŋ okanmaine.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ŋene kine kine okanŋem, Waomŋoka detki ŋenane menageakane midaka, ŋeiŋo yaleka ŋenane weneŋ detpi menageakane ra okanmaine.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Eso ŋene ererop kimaze mane weneŋ birakaŋem umami, ŋei ea ŋene naso natno liwekka kaŋem sorin borininane kine wakonge, iwa yemo ŋine wet pese detpi paki sorin gemaike.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Eso ŋine Titus wane mo detmami, eŋe naŋane kima qesi qesiŋne, ŋere weneŋ urata mama ŋei etke ŋine gemaite, so kimatkeze erane yaleka detmami, ere doku tau tau magu edo biraotmami, eŋane qelit ŋei eŋe Kristo wane qeli ewe zonom sikanonmami.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ea wane ŋene ŋine ma walakŋun okanmaine, ea wane don iwa welerop okaniakane, ŋei yalineŋo uwi kima ebu maulukonbi, doku tau tau natne eŋe desikei.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.