2 Coríntios 6
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Anuturop urata qeturage weku mamaine, ŋedo naŋ ŋingu more ramaine, yemo ŋine Anutu wano ŋine dan gunut makoi, ea qeligeu wele midaine mi okaniake.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Ea wane Anutu wane Papiaŋo ramaike,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Ŋene ŋei eŋe urata mamaze mi qaisik kaikei, ea wane numa mi leŋon okanmaine.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Ŋene Anutu wane urata ŋei gemaine, ea wane kine ma qelaŋane more kine kine iwa yale okane ari okanmaine. Wikile koto wet pesek ge okanmaine, ŋetne ŋetne kutno ge okanmaine, matali qetali ŋebuwi ea wane kutno ge okanmaine, kaet kotino ge okanmaine.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Kumunamŋo ŋengu okanmami, mulapko biraŋon okanmami, ŋaba keuo ge okanmaine, urata togole ma more wikile det okanmaine, kulu mi papa ruo wisika ge okanmaine, paki ŋarawane seuk okanmaine.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Sot midaine ge okanmaine, wet dereret korop ge okanmaine, wet peseko ge okanmaine, kima maulukon okanmaine, Asu Koboboinerop ge okanmaine, paki ŋene Anutu wane urata ŋei gemaine ea wane kine ŋenane wet maep wele ea sikanon okanmaine.
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 Don wele ra okanmaine, so Anutu wane zonomgo ge okanmaine. Ŋene koboboine eaŋo miti wane tebe zaun leleki wongo so kanao weneŋ ma ge okanmaine.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Ewe kito kito so ewe mabaik koto ge okanmaine, don maine so don borikinane kotino ge okanmaine. Ŋene isi ŋei ŋedorau, ŋene don welekatne ra okanmaine.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Kineze mi detkamami, ŋo siluŋ kisize koropŋo det okanami, seu seune, ŋo siluŋ wisikae ge okanmaine, ŋengu matali ŋonmami, ŋo siluŋ mi seuk okanmaine.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Wet borik okanŋongoi, ŋo siluŋ naso baŋem wet peseko ge okanmaine, aboŋze midaine gemaine, ŋo siluŋ ŋei loutne qesiŋon okanmaine, ŋene yeye kine kineze midaine, ŋo siluŋ morian gorop ge okanmaine.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 O Korinti ŋei, wetze ŋinaneka zok okoraki aŋaze ewekmaike.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Ŋenane wetzeŋo togogole ŋine luk ŋunmaine, ŋo ŋinane wet maepŋineŋo yemo nigatneka pamaike.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ea wane dokone na ŋidanbe, ŋine turuŋine mainge more ŋine korop wetŋine suaine motpi ŋenano payake.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Qelaŋ ŋei eŋe wauŋemene tewekeu, ŋine eŋe misuk qesiŋone more tewekkei. Maine so borikine ere daleo kima okanikeik? Me qelaŋan so panaman ere daleo weku takot nagukeik?
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Me Kristo so ŋei borikine ere daleo wet weku okangeik? Me doku tau tau so qelaŋ eŋe daleo qeturaŋgei?
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Me Anutu wane Bakom Urum so lopio ere daleo tako rakot okangeik? Detmami, Anutu gegeinerop eŋane urum yemo ŋene. Anutu oŋom iwa yale rake,
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ea wane Waomŋo ramaike,
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Paki na baŋ ŋinane Magaŋine okanikale, eso ŋine baŋ naŋane gipolekopne so boraso kopne okanikei, Waom Togogoleŋo don yale ramaike.”
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.