2 Coríntios 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anuturop urata qeturage weku mamaine, ŋedo naŋ ŋingu more ramaine, yemo ŋine Anutu wano ŋine dan gunut makoi, ea qeligeu wele midaine mi okaniake.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Ea wane Anutu wane Papiaŋo ramaike,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Ŋene ŋei eŋe urata mamaze mi qaisik kaikei, ea wane numa mi leŋon okanmaine.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Ŋene Anutu wane urata ŋei gemaine, ea wane kine ma qelaŋane more kine kine iwa yale okane ari okanmaine. Wikile koto wet pesek ge okanmaine, ŋetne ŋetne kutno ge okanmaine, matali qetali ŋebuwi ea wane kutno ge okanmaine, kaet kotino ge okanmaine.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Kumunamŋo ŋengu okanmami, mulapko biraŋon okanmami, ŋaba keuo ge okanmaine, urata togole ma more wikile det okanmaine, kulu mi papa ruo wisika ge okanmaine, paki ŋarawane seuk okanmaine.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Sot midaine ge okanmaine, wet dereret korop ge okanmaine, wet peseko ge okanmaine, kima maulukon okanmaine, Asu Koboboinerop ge okanmaine, paki ŋene Anutu wane urata ŋei gemaine ea wane kine ŋenane wet maep wele ea sikanon okanmaine.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Don wele ra okanmaine, so Anutu wane zonomgo ge okanmaine. Ŋene koboboine eaŋo miti wane tebe zaun leleki wongo so kanao weneŋ ma ge okanmaine.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Ewe kito kito so ewe mabaik koto ge okanmaine, don maine so don borikinane kotino ge okanmaine. Ŋene isi ŋei ŋedorau, ŋene don welekatne ra okanmaine.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Kineze mi detkamami, ŋo siluŋ kisize koropŋo det okanami, seu seune, ŋo siluŋ wisikae ge okanmaine, ŋengu matali ŋonmami, ŋo siluŋ mi seuk okanmaine.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Wet borik okanŋongoi, ŋo siluŋ naso baŋem wet peseko ge okanmaine, aboŋze midaine gemaine, ŋo siluŋ ŋei loutne qesiŋon okanmaine, ŋene yeye kine kineze midaine, ŋo siluŋ morian gorop ge okanmaine.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 O Korinti ŋei, wetze ŋinaneka zok okoraki aŋaze ewekmaike.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Ŋenane wetzeŋo togogole ŋine luk ŋunmaine, ŋo ŋinane wet maepŋineŋo yemo nigatneka pamaike.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Ea wane dokone na ŋidanbe, ŋine turuŋine mainge more ŋine korop wetŋine suaine motpi ŋenano payake.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Qelaŋ ŋei eŋe wauŋemene tewekeu, ŋine eŋe misuk qesiŋone more tewekkei. Maine so borikine ere daleo kima okanikeik? Me qelaŋan so panaman ere daleo weku takot nagukeik?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Me Kristo so ŋei borikine ere daleo wet weku okangeik? Me doku tau tau so qelaŋ eŋe daleo qeturaŋgei?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Me Anutu wane Bakom Urum so lopio ere daleo tako rakot okangeik? Detmami, Anutu gegeinerop eŋane urum yemo ŋene. Anutu oŋom iwa yale rake,
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ea wane Waomŋo ramaike,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Paki na baŋ ŋinane Magaŋine okanikale, eso ŋine baŋ naŋane gipolekopne so boraso kopne okanikei, Waom Togogoleŋo don yale ramaike.”
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.