2 Coríntios 6

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anuturop urata qeturage weku mamaine, ŋedo naŋ ŋingu more ramaine, yemo ŋine Anutu wano ŋine dan gunut makoi, ea qeligeu wele midaine mi okaniake.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Ea wane Anutu wane Papiaŋo ramaike,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Ŋene ŋei eŋe urata mamaze mi qaisik kaikei, ea wane numa mi leŋon okanmaine.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Ŋene Anutu wane urata ŋei gemaine, ea wane kine ma qelaŋane more kine kine iwa yale okane ari okanmaine. Wikile koto wet pesek ge okanmaine, ŋetne ŋetne kutno ge okanmaine, matali qetali ŋebuwi ea wane kutno ge okanmaine, kaet kotino ge okanmaine.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Kumunamŋo ŋengu okanmami, mulapko biraŋon okanmami, ŋaba keuo ge okanmaine, urata togole ma more wikile det okanmaine, kulu mi papa ruo wisika ge okanmaine, paki ŋarawane seuk okanmaine.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Sot midaine ge okanmaine, wet dereret korop ge okanmaine, wet peseko ge okanmaine, kima maulukon okanmaine, Asu Koboboinerop ge okanmaine, paki ŋene Anutu wane urata ŋei gemaine ea wane kine ŋenane wet maep wele ea sikanon okanmaine.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Don wele ra okanmaine, so Anutu wane zonomgo ge okanmaine. Ŋene koboboine eaŋo miti wane tebe zaun leleki wongo so kanao weneŋ ma ge okanmaine.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Ewe kito kito so ewe mabaik koto ge okanmaine, don maine so don borikinane kotino ge okanmaine. Ŋene isi ŋei ŋedorau, ŋene don welekatne ra okanmaine.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Kineze mi detkamami, ŋo siluŋ kisize koropŋo det okanami, seu seune, ŋo siluŋ wisikae ge okanmaine, ŋengu matali ŋonmami, ŋo siluŋ mi seuk okanmaine.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Wet borik okanŋongoi, ŋo siluŋ naso baŋem wet peseko ge okanmaine, aboŋze midaine gemaine, ŋo siluŋ ŋei loutne qesiŋon okanmaine, ŋene yeye kine kineze midaine, ŋo siluŋ morian gorop ge okanmaine.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 O Korinti ŋei, wetze ŋinaneka zok okoraki aŋaze ewekmaike.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Ŋenane wetzeŋo togogole ŋine luk ŋunmaine, ŋo ŋinane wet maepŋineŋo yemo nigatneka pamaike.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Ea wane dokone na ŋidanbe, ŋine turuŋine mainge more ŋine korop wetŋine suaine motpi ŋenano payake.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Qelaŋ ŋei eŋe wauŋemene tewekeu, ŋine eŋe misuk qesiŋone more tewekkei. Maine so borikine ere daleo kima okanikeik? Me qelaŋan so panaman ere daleo weku takot nagukeik?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Me Kristo so ŋei borikine ere daleo wet weku okangeik? Me doku tau tau so qelaŋ eŋe daleo qeturaŋgei?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Me Anutu wane Bakom Urum so lopio ere daleo tako rakot okangeik? Detmami, Anutu gegeinerop eŋane urum yemo ŋene. Anutu oŋom iwa yale rake,
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ea wane Waomŋo ramaike,
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Paki na baŋ ŋinane Magaŋine okanikale, eso ŋine baŋ naŋane gipolekopne so boraso kopne okanikei, Waom Togogoleŋo don yale ramaike.”
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.