2 Coríntios 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋene iwa yale detmaine, kepeo gemaine, ea wane sola kiseze ea barake qake ketki, Waomŋo solaze mat urum togogole mane qeliwo gekenane ma wakone ŋeboniake, sola ea ŋei meteŋo mi mamaine, qeliwo gege togon mat.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Pakimo, ŋene ea wane qeliwo ŋine gege mat yewa biraki ket qorot ŋoniakane simileŋongi tomaka gemaine.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Yewa qorot ŋoniake, yemo oŋa oŋaze lawam mi geki kaikei.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Ŋene sola kisezo gekene rokop yaiŋ maiŋ okane wikile dere ge okanmaine, yemo ŋene sola kiseze sogine kito qokkenane mi ŋon okanmaike, ea paki, koso kutno sola kiseze musele biraŋem kesiakane ŋon okanmaike. Paki seu seu wane biŋek oka okane, ea gegeŋo qotkayakane ra okanmaine.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Anutu eŋe kine kine yewa wakon ŋoniakane mauluke ŋebonge, paki eŋe Asuine yaup lewine midaine korop eŋane biŋek ŋebonge.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ea wane ŋene dere eweke more gemaine paki, iwa yale detmaine, kepe solaŋo matze nagaine okangi gemaine, eamo Waom zuaŋka more kulit kepeo gemaine.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Naso iwao yemo wetŋo kine kine detlukka malipka gege eaka pamaike, ŋo wele deŋo kaka eamo midaka.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ŋo siluŋ dere ewekmaine paki solarop kulit kepeo gege i qelige more magak matzo Waom gorop gege ea wane simileŋon okanmaike.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Paki gege ea, magak mat qeliwo me kulit kepeo iwa gekene, eamo bororom geŋem Waomŋo ŋongi menageake.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ŋene ea wane detmaine, gemage ŋene koropka Kristo wane don rako rakok wane metmet osino lewageŋem, solarop ge more kine kine ma qot okangone, maine me borikine, ea wane turuŋine bonep bonep mainge ŋeboniake.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ŋene Waom ewine kito more gekenane raraine, ea dere more ŋei edane kito ma peseon okanon okanmaine. Yale okanŋem, Anutuŋo kotozane kine detluk okanmaike, so na detmaile, wetŋineŋo naŋane kine yaleka ŋidangi det okanmami.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ŋene yale raŋem detpi, ŋene soringe more ma pese qe pese don ramaine, yale mi okaniake, ŋene yaup ŋidane mauluk okanmaine, ŋenane masi kau paki, Anutu wane bakom kitokei, pakimo ŋine ŋei natne kotoene sap saune wele midaine geu paki, solaokengo kine kine kepe wane aboŋ, ea waneka sola mawa mawa okan okanmami, eŋe don yewa edane more qekat ŋonikei.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ŋene wetze siukmaikeo yemo, Anutu uratainane ra more wet siuk okanmaike, me wetze ululuŋ pamaikeo yemo, ŋine mitirop okangei wane ra more yale pa okanmaike.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristo wane wet maepŋo kotoze warekamaike, ea wane qe more iwa yale det okanmaine. Ŋei wekuŋo ŋei korop ŋenane turuŋzane ra more seukke, eaŋo yemo ŋei koropŋo eŋerop weneŋ seukkone okanmaike.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Eŋe ŋei korop ŋenane turuŋzane seukke, ea wane gege eamo ŋene ŋenzane mida, turuŋzane ra more seukki, koso Anutuŋo ma wirikkaki wisikae wieke eŋane ra more gekene.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Iwa yemo miti nasoo sola tanikka gege soginoken aeke more detnagu detnagu ea maine mi okanikei. So Kristo eŋe yaleka alakan sola tanik manikine kaŋem paki, detka more mapit kakone, ea wane rokop naso iwao koso mi okanikene.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ea wane ŋei mane Kristo wano takot kemaikeo, eŋe ŋei kine mane okanmaike. Masi tanik kine kine sogine eamo siukkimo, kine kine museleŋo sari wakon mange.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Kine kine korop iwa yemo Anutu wane masi, oŋo Kristo wane ra more ŋabao ŋene main ŋongi paki, eŋine kimakoune ŋebuke. Pakiso, ŋene kima natne ebukenane, kima ebu ebu ea wane don kisi raŋem sua ariakane urata ra ŋebonge.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ŋenane don yemo yale, Anutu eŋe Kristo wano kito more ŋei korop kima ebuwareke, Anutu eŋe ŋei borikineene qelingi mi pa ebonge, eŋe turuŋene qeliŋge. Pakiso, eŋe daleo ebu more kima okanonge, ea wane kima oka okan wane don ra wakone ŋebonge, iwa pamaike.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ea wane ŋene Kristo wane siron qeqeŋo Anutu wane ra ma ewek don ŋidan okanmaine. Kristo wane tungo ŋene meŋenŋune ramaine, ŋine Anuturop kima kima okanikei.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristo eŋe borikine mane mi detke, ŋo siluŋ Anutuŋo ŋenane ra more borikino birakake, eamo ŋedo Kristorop qeturage more Anutu ware gege koboboine maine gekenane yale okange.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.