2 Coríntios 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Ŋene iwa yale detmaine, kepeo gemaine, ea wane sola kiseze ea barake qake ketki, Waomŋo solaze mat urum togogole mane qeliwo gekenane ma wakone ŋeboniake, sola ea ŋei meteŋo mi mamaine, qeliwo gege togon mat.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Pakimo, ŋene ea wane qeliwo ŋine gege mat yewa biraki ket qorot ŋoniakane simileŋongi tomaka gemaine.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Yewa qorot ŋoniake, yemo oŋa oŋaze lawam mi geki kaikei.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ŋene sola kisezo gekene rokop yaiŋ maiŋ okane wikile dere ge okanmaine, yemo ŋene sola kiseze sogine kito qokkenane mi ŋon okanmaike, ea paki, koso kutno sola kiseze musele biraŋem kesiakane ŋon okanmaike. Paki seu seu wane biŋek oka okane, ea gegeŋo qotkayakane ra okanmaine.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Anutu eŋe kine kine yewa wakon ŋoniakane mauluke ŋebonge, paki eŋe Asuine yaup lewine midaine korop eŋane biŋek ŋebonge.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ea wane ŋene dere eweke more gemaine paki, iwa yale detmaine, kepe solaŋo matze nagaine okangi gemaine, eamo Waom zuaŋka more kulit kepeo gemaine.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Naso iwao yemo wetŋo kine kine detlukka malipka gege eaka pamaike, ŋo wele deŋo kaka eamo midaka.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ŋo siluŋ dere ewekmaine paki solarop kulit kepeo gege i qelige more magak matzo Waom gorop gege ea wane simileŋon okanmaike.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Paki gege ea, magak mat qeliwo me kulit kepeo iwa gekene, eamo bororom geŋem Waomŋo ŋongi menageake.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ŋene ea wane detmaine, gemage ŋene koropka Kristo wane don rako rakok wane metmet osino lewageŋem, solarop ge more kine kine ma qot okangone, maine me borikine, ea wane turuŋine bonep bonep mainge ŋeboniake.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ŋene Waom ewine kito more gekenane raraine, ea dere more ŋei edane kito ma peseon okanon okanmaine. Yale okanŋem, Anutuŋo kotozane kine detluk okanmaike, so na detmaile, wetŋineŋo naŋane kine yaleka ŋidangi det okanmami.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ŋene yale raŋem detpi, ŋene soringe more ma pese qe pese don ramaine, yale mi okaniake, ŋene yaup ŋidane mauluk okanmaine, ŋenane masi kau paki, Anutu wane bakom kitokei, pakimo ŋine ŋei natne kotoene sap saune wele midaine geu paki, solaokengo kine kine kepe wane aboŋ, ea waneka sola mawa mawa okan okanmami, eŋe don yewa edane more qekat ŋonikei.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ŋene wetze siukmaikeo yemo, Anutu uratainane ra more wet siuk okanmaike, me wetze ululuŋ pamaikeo yemo, ŋine mitirop okangei wane ra more yale pa okanmaike.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo wane wet maepŋo kotoze warekamaike, ea wane qe more iwa yale det okanmaine. Ŋei wekuŋo ŋei korop ŋenane turuŋzane ra more seukke, eaŋo yemo ŋei koropŋo eŋerop weneŋ seukkone okanmaike.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Eŋe ŋei korop ŋenane turuŋzane seukke, ea wane gege eamo ŋene ŋenzane mida, turuŋzane ra more seukki, koso Anutuŋo ma wirikkaki wisikae wieke eŋane ra more gekene.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Iwa yemo miti nasoo sola tanikka gege soginoken aeke more detnagu detnagu ea maine mi okanikei. So Kristo eŋe yaleka alakan sola tanik manikine kaŋem paki, detka more mapit kakone, ea wane rokop naso iwao koso mi okanikene.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ea wane ŋei mane Kristo wano takot kemaikeo, eŋe ŋei kine mane okanmaike. Masi tanik kine kine sogine eamo siukkimo, kine kine museleŋo sari wakon mange.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kine kine korop iwa yemo Anutu wane masi, oŋo Kristo wane ra more ŋabao ŋene main ŋongi paki, eŋine kimakoune ŋebuke. Pakiso, ŋene kima natne ebukenane, kima ebu ebu ea wane don kisi raŋem sua ariakane urata ra ŋebonge.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ŋenane don yemo yale, Anutu eŋe Kristo wano kito more ŋei korop kima ebuwareke, Anutu eŋe ŋei borikineene qelingi mi pa ebonge, eŋe turuŋene qeliŋge. Pakiso, eŋe daleo ebu more kima okanonge, ea wane kima oka okan wane don ra wakone ŋebonge, iwa pamaike.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ea wane ŋene Kristo wane siron qeqeŋo Anutu wane ra ma ewek don ŋidan okanmaine. Kristo wane tungo ŋene meŋenŋune ramaine, ŋine Anuturop kima kima okanikei.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo eŋe borikine mane mi detke, ŋo siluŋ Anutuŋo ŋenane ra more borikino birakake, eamo ŋedo Kristorop qeturage more Anutu ware gege koboboine maine gekenane yale okange.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.