2 Coríntios 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋene iwa yale detmaine, kepeo gemaine, ea wane sola kiseze ea barake qake ketki, Waomŋo solaze mat urum togogole mane qeliwo gekenane ma wakone ŋeboniake, sola ea ŋei meteŋo mi mamaine, qeliwo gege togon mat.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Pakimo, ŋene ea wane qeliwo ŋine gege mat yewa biraki ket qorot ŋoniakane simileŋongi tomaka gemaine.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Yewa qorot ŋoniake, yemo oŋa oŋaze lawam mi geki kaikei.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ŋene sola kisezo gekene rokop yaiŋ maiŋ okane wikile dere ge okanmaine, yemo ŋene sola kiseze sogine kito qokkenane mi ŋon okanmaike, ea paki, koso kutno sola kiseze musele biraŋem kesiakane ŋon okanmaike. Paki seu seu wane biŋek oka okane, ea gegeŋo qotkayakane ra okanmaine.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Anutu eŋe kine kine yewa wakon ŋoniakane mauluke ŋebonge, paki eŋe Asuine yaup lewine midaine korop eŋane biŋek ŋebonge.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Ea wane ŋene dere eweke more gemaine paki, iwa yale detmaine, kepe solaŋo matze nagaine okangi gemaine, eamo Waom zuaŋka more kulit kepeo gemaine.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Naso iwao yemo wetŋo kine kine detlukka malipka gege eaka pamaike, ŋo wele deŋo kaka eamo midaka.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ŋo siluŋ dere ewekmaine paki solarop kulit kepeo gege i qelige more magak matzo Waom gorop gege ea wane simileŋon okanmaike.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Paki gege ea, magak mat qeliwo me kulit kepeo iwa gekene, eamo bororom geŋem Waomŋo ŋongi menageake.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ŋene ea wane detmaine, gemage ŋene koropka Kristo wane don rako rakok wane metmet osino lewageŋem, solarop ge more kine kine ma qot okangone, maine me borikine, ea wane turuŋine bonep bonep mainge ŋeboniake.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ŋene Waom ewine kito more gekenane raraine, ea dere more ŋei edane kito ma peseon okanon okanmaine. Yale okanŋem, Anutuŋo kotozane kine detluk okanmaike, so na detmaile, wetŋineŋo naŋane kine yaleka ŋidangi det okanmami.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Ŋene yale raŋem detpi, ŋene soringe more ma pese qe pese don ramaine, yale mi okaniake, ŋene yaup ŋidane mauluk okanmaine, ŋenane masi kau paki, Anutu wane bakom kitokei, pakimo ŋine ŋei natne kotoene sap saune wele midaine geu paki, solaokengo kine kine kepe wane aboŋ, ea waneka sola mawa mawa okan okanmami, eŋe don yewa edane more qekat ŋonikei.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ŋene wetze siukmaikeo yemo, Anutu uratainane ra more wet siuk okanmaike, me wetze ululuŋ pamaikeo yemo, ŋine mitirop okangei wane ra more yale pa okanmaike.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kristo wane wet maepŋo kotoze warekamaike, ea wane qe more iwa yale det okanmaine. Ŋei wekuŋo ŋei korop ŋenane turuŋzane ra more seukke, eaŋo yemo ŋei koropŋo eŋerop weneŋ seukkone okanmaike.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Eŋe ŋei korop ŋenane turuŋzane seukke, ea wane gege eamo ŋene ŋenzane mida, turuŋzane ra more seukki, koso Anutuŋo ma wirikkaki wisikae wieke eŋane ra more gekene.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Iwa yemo miti nasoo sola tanikka gege soginoken aeke more detnagu detnagu ea maine mi okanikei. So Kristo eŋe yaleka alakan sola tanik manikine kaŋem paki, detka more mapit kakone, ea wane rokop naso iwao koso mi okanikene.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ea wane ŋei mane Kristo wano takot kemaikeo, eŋe ŋei kine mane okanmaike. Masi tanik kine kine sogine eamo siukkimo, kine kine museleŋo sari wakon mange.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kine kine korop iwa yemo Anutu wane masi, oŋo Kristo wane ra more ŋabao ŋene main ŋongi paki, eŋine kimakoune ŋebuke. Pakiso, ŋene kima natne ebukenane, kima ebu ebu ea wane don kisi raŋem sua ariakane urata ra ŋebonge.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ŋenane don yemo yale, Anutu eŋe Kristo wano kito more ŋei korop kima ebuwareke, Anutu eŋe ŋei borikineene qelingi mi pa ebonge, eŋe turuŋene qeliŋge. Pakiso, eŋe daleo ebu more kima okanonge, ea wane kima oka okan wane don ra wakone ŋebonge, iwa pamaike.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ea wane ŋene Kristo wane siron qeqeŋo Anutu wane ra ma ewek don ŋidan okanmaine. Kristo wane tungo ŋene meŋenŋune ramaine, ŋine Anuturop kima kima okanikei.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo eŋe borikine mane mi detke, ŋo siluŋ Anutuŋo ŋenane ra more borikino birakake, eamo ŋedo Kristorop qeturage more Anutu ware gege koboboine maine gekenane yale okange.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.