2 Coríntios 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ea wane, Anutu eŋine wet peseinane urata yewa ŋene ra ŋebongane, ŋene urata ea maikenane mi pelek okanmaine.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Paki, sot kine kine ea gamu gamu wakoniakane sanka ra more oka okane, ea rapoke ŋadekka warekone. Me isi kutno ge more Anutu wane don matali qetali mama, ea mi okan okanmaine. Midaka. Ŋene Anutu wane kaitko miti ra qelaŋane more ŋei eŋane wetene ma peseŋem kineze det okanmami.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Paki miti don ra okanmaine, eaŋo detpi kaweunerop mane okanmaikeo, yemo sora gerepko mida lelekeiwane biŋek gemami, eŋanoka kaweunerop lele okanmaike.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Miti ŋade ŋedek eŋe kepe iwa wane ŋei waom, Satanŋo wetene ma siukki daleo Don Maine ea wane qelaŋaneŋo kotoene ketki, Kristo eŋe Anutu wane rokop gemaike ra more Waom qeli ewe zonomine, ea ka more detkaikei.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Ŋene miti raŋem paki, ŋene ŋenze don mi ŋidan okanmaine, Yesu Kristo eŋe Waom, ŋo ŋene yemo Yesu wane ra more ŋinane qelit qeqe ŋineka gemaine, yalewa ŋidan okanmaine.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Anutu eŋe mokaka kino panamanka paki rake, “Kepe qae qelaŋannom,” raki kepe qaeke, oŋoka raki kotozo miti wane qelaŋanŋo quluduŋ laweki Kristo wane de kaitino Anutu wane qeli ewe zonom wakonlukki ka detkakone.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Ŋo siluŋ Asu wane zonom namuŋine yewa, ŋenane kepe sola dereret mida, Anutu zonom welainano pamaike, ea wane kine wakoniakane.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Ŋene wikile kine kine kutno ge more siluŋ wetze mi qorodoge ket okanmaike, qeka makarop ge more, siluŋ mi qeirop dere ket okanmaine.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Tiko pako ŋebuwi, ea wane kutno ge more siluŋ magak zua zuaŋ mi okan okanmaine, ŋengu mataliŋon okanŋonbi, siluŋ seuke mida lele mi okan okanmaine.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Ŋene yale okane more naso baŋem solazo Yesu seu seuinane kibi teweke mage okanmaine, eamo Yesu gegeinane kibi yaleka solazo wakoniakane okanmaine.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Ŋei eŋe Yesu wane ra more naso keuo naso baŋem mataliŋone seu seuo biraŋon okanmami, eamo Yesu gegeinane zonomŋo solaze seu seune yewao wakon lukeakane yale wakonŋon okanmaike.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Eso ea wane mo seu seuŋo ŋenano urata mamaike, ea waneŋo gegeŋo ŋinano urata mamaike.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Miti sogine yewao, don iwa yale Dawitŋo qeke pamaike, “Na Waom detlukka okanmailane, miti raokanmaile.” Pakimo ŋene don ea wane rokopko Asuŋo taleŋongi, Waom detlukka okanmainane miti ra okanmaine.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Paki iwa yale detokanmaine, Anutu eŋe Waom Yesu ma wirikkaki wisikae wieke, oŋo ŋene yalewaka Yesurop ma wirikŋone more ŋinerop weneŋ eŋano biraŋoniake.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Ŋene yeye kine kine iwa korop yemo ŋinane raŋem paki, okan okanmaine, eamo iwa yale, Anutu wane mitiŋo sua ariki ŋei manerop eŋe dere more Anutu oi bakom suaine okankau, yewaŋo takot rakot pa ariake.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Eso kine ea wane ŋene wetze qororoŋgi mi pelek okanmaine. Siluŋ solaze maŋo sokki kotozeŋo yemo kaiwe baŋem sua wie menaŋ okan okanmaike.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Kepeo wikile so wet borikze ea mup muwine so qoiqoine yewaŋo qeli ewe zonom simile maine umatnerop so papa togon ma wakone ŋebongi, magu suaine pa ŋeboniake.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 So kine kine tingo pamaike, yewao mida, kine kine san pamaike, yewao pore kalilip kaŋem, ea wakone ŋeboniake. Kine kine deŋo kakaine eaŋo mida midaine, ŋo kine kine deŋo mi kakaine eamo papa togon pa ariake.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.