2 Coríntios 4
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ea wane, Anutu eŋine wet peseinane urata yewa ŋene ra ŋebongane, ŋene urata ea maikenane mi pelek okanmaine.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Paki, sot kine kine ea gamu gamu wakoniakane sanka ra more oka okane, ea rapoke ŋadekka warekone. Me isi kutno ge more Anutu wane don matali qetali mama, ea mi okan okanmaine. Midaka. Ŋene Anutu wane kaitko miti ra qelaŋane more ŋei eŋane wetene ma peseŋem kineze det okanmami.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Paki miti don ra okanmaine, eaŋo detpi kaweunerop mane okanmaikeo, yemo sora gerepko mida lelekeiwane biŋek gemami, eŋanoka kaweunerop lele okanmaike.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Miti ŋade ŋedek eŋe kepe iwa wane ŋei waom, Satanŋo wetene ma siukki daleo Don Maine ea wane qelaŋaneŋo kotoene ketki, Kristo eŋe Anutu wane rokop gemaike ra more Waom qeli ewe zonomine, ea ka more detkaikei.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ŋene miti raŋem paki, ŋene ŋenze don mi ŋidan okanmaine, Yesu Kristo eŋe Waom, ŋo ŋene yemo Yesu wane ra more ŋinane qelit qeqe ŋineka gemaine, yalewa ŋidan okanmaine.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Anutu eŋe mokaka kino panamanka paki rake, “Kepe qae qelaŋannom,” raki kepe qaeke, oŋoka raki kotozo miti wane qelaŋanŋo quluduŋ laweki Kristo wane de kaitino Anutu wane qeli ewe zonom wakonlukki ka detkakone.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ŋo siluŋ Asu wane zonom namuŋine yewa, ŋenane kepe sola dereret mida, Anutu zonom welainano pamaike, ea wane kine wakoniakane.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Ŋene wikile kine kine kutno ge more siluŋ wetze mi qorodoge ket okanmaike, qeka makarop ge more, siluŋ mi qeirop dere ket okanmaine.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Tiko pako ŋebuwi, ea wane kutno ge more siluŋ magak zua zuaŋ mi okan okanmaine, ŋengu mataliŋon okanŋonbi, siluŋ seuke mida lele mi okan okanmaine.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Ŋene yale okane more naso baŋem solazo Yesu seu seuinane kibi teweke mage okanmaine, eamo Yesu gegeinane kibi yaleka solazo wakoniakane okanmaine.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Ŋei eŋe Yesu wane ra more naso keuo naso baŋem mataliŋone seu seuo biraŋon okanmami, eamo Yesu gegeinane zonomŋo solaze seu seune yewao wakon lukeakane yale wakonŋon okanmaike.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Eso ea wane mo seu seuŋo ŋenano urata mamaike, ea waneŋo gegeŋo ŋinano urata mamaike.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Miti sogine yewao, don iwa yale Dawitŋo qeke pamaike, “Na Waom detlukka okanmailane, miti raokanmaile.” Pakimo ŋene don ea wane rokopko Asuŋo taleŋongi, Waom detlukka okanmainane miti ra okanmaine.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Paki iwa yale detokanmaine, Anutu eŋe Waom Yesu ma wirikkaki wisikae wieke, oŋo ŋene yalewaka Yesurop ma wirikŋone more ŋinerop weneŋ eŋano biraŋoniake.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Ŋene yeye kine kine iwa korop yemo ŋinane raŋem paki, okan okanmaine, eamo iwa yale, Anutu wane mitiŋo sua ariki ŋei manerop eŋe dere more Anutu oi bakom suaine okankau, yewaŋo takot rakot pa ariake.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Eso kine ea wane ŋene wetze qororoŋgi mi pelek okanmaine. Siluŋ solaze maŋo sokki kotozeŋo yemo kaiwe baŋem sua wie menaŋ okan okanmaike.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Kepeo wikile so wet borikze ea mup muwine so qoiqoine yewaŋo qeli ewe zonom simile maine umatnerop so papa togon ma wakone ŋebongi, magu suaine pa ŋeboniake.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 So kine kine tingo pamaike, yewao mida, kine kine san pamaike, yewao pore kalilip kaŋem, ea wakone ŋeboniake. Kine kine deŋo kakaine eaŋo mida midaine, ŋo kine kine deŋo mi kakaine eamo papa togon pa ariake.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.