2 Coríntios 4

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ea wane, Anutu eŋine wet peseinane urata yewa ŋene ra ŋebongane, ŋene urata ea maikenane mi pelek okanmaine.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Paki, sot kine kine ea gamu gamu wakoniakane sanka ra more oka okane, ea rapoke ŋadekka warekone. Me isi kutno ge more Anutu wane don matali qetali mama, ea mi okan okanmaine. Midaka. Ŋene Anutu wane kaitko miti ra qelaŋane more ŋei eŋane wetene ma peseŋem kineze det okanmami.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Paki miti don ra okanmaine, eaŋo detpi kaweunerop mane okanmaikeo, yemo sora gerepko mida lelekeiwane biŋek gemami, eŋanoka kaweunerop lele okanmaike.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Miti ŋade ŋedek eŋe kepe iwa wane ŋei waom, Satanŋo wetene ma siukki daleo Don Maine ea wane qelaŋaneŋo kotoene ketki, Kristo eŋe Anutu wane rokop gemaike ra more Waom qeli ewe zonomine, ea ka more detkaikei.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ŋene miti raŋem paki, ŋene ŋenze don mi ŋidan okanmaine, Yesu Kristo eŋe Waom, ŋo ŋene yemo Yesu wane ra more ŋinane qelit qeqe ŋineka gemaine, yalewa ŋidan okanmaine.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Anutu eŋe mokaka kino panamanka paki rake, “Kepe qae qelaŋannom,” raki kepe qaeke, oŋoka raki kotozo miti wane qelaŋanŋo quluduŋ laweki Kristo wane de kaitino Anutu wane qeli ewe zonom wakonlukki ka detkakone.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ŋo siluŋ Asu wane zonom namuŋine yewa, ŋenane kepe sola dereret mida, Anutu zonom welainano pamaike, ea wane kine wakoniakane.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ŋene wikile kine kine kutno ge more siluŋ wetze mi qorodoge ket okanmaike, qeka makarop ge more, siluŋ mi qeirop dere ket okanmaine.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Tiko pako ŋebuwi, ea wane kutno ge more siluŋ magak zua zuaŋ mi okan okanmaine, ŋengu mataliŋon okanŋonbi, siluŋ seuke mida lele mi okan okanmaine.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ŋene yale okane more naso baŋem solazo Yesu seu seuinane kibi teweke mage okanmaine, eamo Yesu gegeinane kibi yaleka solazo wakoniakane okanmaine.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Ŋei eŋe Yesu wane ra more naso keuo naso baŋem mataliŋone seu seuo biraŋon okanmami, eamo Yesu gegeinane zonomŋo solaze seu seune yewao wakon lukeakane yale wakonŋon okanmaike.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Eso ea wane mo seu seuŋo ŋenano urata mamaike, ea waneŋo gegeŋo ŋinano urata mamaike.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Miti sogine yewao, don iwa yale Dawitŋo qeke pamaike, “Na Waom detlukka okanmailane, miti raokanmaile.” Pakimo ŋene don ea wane rokopko Asuŋo taleŋongi, Waom detlukka okanmainane miti ra okanmaine.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Paki iwa yale detokanmaine, Anutu eŋe Waom Yesu ma wirikkaki wisikae wieke, oŋo ŋene yalewaka Yesurop ma wirikŋone more ŋinerop weneŋ eŋano biraŋoniake.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ŋene yeye kine kine iwa korop yemo ŋinane raŋem paki, okan okanmaine, eamo iwa yale, Anutu wane mitiŋo sua ariki ŋei manerop eŋe dere more Anutu oi bakom suaine okankau, yewaŋo takot rakot pa ariake.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Eso kine ea wane ŋene wetze qororoŋgi mi pelek okanmaine. Siluŋ solaze maŋo sokki kotozeŋo yemo kaiwe baŋem sua wie menaŋ okan okanmaike.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Kepeo wikile so wet borikze ea mup muwine so qoiqoine yewaŋo qeli ewe zonom simile maine umatnerop so papa togon ma wakone ŋebongi, magu suaine pa ŋeboniake.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 So kine kine tingo pamaike, yewao mida, kine kine san pamaike, yewao pore kalilip kaŋem, ea wakone ŋeboniake. Kine kine deŋo kakaine eaŋo mida midaine, ŋo kine kine deŋo mi kakaine eamo papa togon pa ariake.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.