2 Coríntios 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Ŋene ŋine ma pese ŋunikenane, don yaline koso kiekmaine me? Me ŋei natneŋo okanmami, yale okane ŋinano lotke more ma pese qe pese kibi mane sikan ŋunmaine me? Me ŋido ŋene mane qe ŋebonmami me?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Yale midaka, papiaze yemo ŋine. So kibi ea yemo kotoŋino mo qeqine, ŋei koropŋo ka more dapo rapotne.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ŋene ŋinano urata maŋem, ŋine Kristo wane papia okangoi, ea wane kine didiwo pamaike, so papia ea tideŋo mi qeqine, eamo Anutu wisika gege, eŋane Asuŋo qeke, tape yauwine wesiŋo mamaine yewao mida, ŋei kotoo qeke.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Wet wisika don yaline yemo Kristo wane ra more Anutu detluk kaŋem pa ŋebonmaike.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Urata wele mane ŋene ŋenzo ŋine wakonmaike, yale ra wetke okangenane zonom mane mi pa ŋebonmaike, kine kine okanŋem mena menaŋ yemo Anutu wano ŋineka korop.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Anutuŋo ma ewekŋongi, tako rakot muselane urataine mamaine, eamo rara togon donba kibiwo qeqine ea wane urata midaka, eamo Asu wane urata. Rara togon donba kibiwo qeqine, eaŋo seu seu tebakaki sari okanmaike, ŋo Asuŋo yemo gege ŋebon okanmaike.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Rara Togon Don sogine eamo wesiwo kibi qepoke qeqine, ea seu seu wane don kisi rara, ŋo siluŋ urata eaŋo qelaŋane midaine mi pake. Ea wane Mose wane de kaitino Anutu wane qelaŋanŋo zok rokopke paki, Israeli ŋei eŋe deene maine mi pore kakoi. So zonom qelaŋan yalineŋo matkine papaine mida.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Rara togon don soginane zonom qelaŋan yaline pake. Pakimo daleo Miti musele, Asu wane don kisi rara, eŋe zonom qelaŋane midaine payake? Midakaka!
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Mida midaine ea wane don kisiine sogine rara, ea wane urataineŋo zonom qelaŋan ketkele, ŋo sot midaine oka okan wane don kisi rara, ea wane urataŋo zonom qelaŋan zok wawaine.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Urata soginane zonom qelaŋan eamo urata musele ea wane qelaŋan suaineŋo qekatkaki, ŋaŋae okanmaike.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Urata sogineŋo mi pa togole payake. I Midakaka, eŋe baŋ mida leleake, ŋo qelaŋan suaine sarike, eaŋo yemo Anutu wane qelaŋaninerop, ea ŋene mo detmaine, urata museleŋo yemo zok manerop Anutu wane qelaŋan weneŋ pa ariake.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ŋenane wetzeŋo yale pamaike, ea wane urata qom ewekka ma okanmaine.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Ŋene Mose yale mida, eŋe Israel ŋei edo qelaŋan siu siukine ea paki, ka kaikeiwane raki paki, de kaitine motkeke. Paki, Israeli ŋei eŋe qelaŋan, ea mi kau mida lele more siuke arike.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Pakiso, wetene welekatne siuke togolekane miti tako rakot sogineŋo kaweunerop okange pamaike. Ea wane naso iwao eŋe miti sogine dapore more kine mi detluk okanmami. Kawet yewa yaup mi masikaniake, weku Kristo wano takotkeu oŋo maki masikaniake.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Eŋe naso iwao yaleka Mose wane Don kibi yewa dapotmami kop wetene kawet yewaŋo qekatke okanmaike.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Ŋo eŋe wetene mainge more Waom wano kitomami, naso yewao kawet yewa siwore biraon okanmaike.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Iwa yemo Waom eŋe Asu Welaine, ea wane Waom wane Asu gemaike, yewao wetze ewekine ge magekene.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Pakimo, ŋene koropŋo de kaitze kawet midaine pamaikane, Waom wane zonom qelaŋanŋo qe qelaŋanŋongi maingeŋem sa okanmaike, pakimo Waom wane rokop okane zonom qelaŋan so qelaŋangorop okan okanmaine.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.