2 Coríntios 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Ŋene ŋine ma pese ŋunikenane, don yaline koso kiekmaine me? Me ŋei natneŋo okanmami, yale okane ŋinano lotke more ma pese qe pese kibi mane sikan ŋunmaine me? Me ŋido ŋene mane qe ŋebonmami me?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Yale midaka, papiaze yemo ŋine. So kibi ea yemo kotoŋino mo qeqine, ŋei koropŋo ka more dapo rapotne.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ŋene ŋinano urata maŋem, ŋine Kristo wane papia okangoi, ea wane kine didiwo pamaike, so papia ea tideŋo mi qeqine, eamo Anutu wisika gege, eŋane Asuŋo qeke, tape yauwine wesiŋo mamaine yewao mida, ŋei kotoo qeke.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Wet wisika don yaline yemo Kristo wane ra more Anutu detluk kaŋem pa ŋebonmaike.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Urata wele mane ŋene ŋenzo ŋine wakonmaike, yale ra wetke okangenane zonom mane mi pa ŋebonmaike, kine kine okanŋem mena menaŋ yemo Anutu wano ŋineka korop.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anutuŋo ma ewekŋongi, tako rakot muselane urataine mamaine, eamo rara togon donba kibiwo qeqine ea wane urata midaka, eamo Asu wane urata. Rara togon donba kibiwo qeqine, eaŋo seu seu tebakaki sari okanmaike, ŋo Asuŋo yemo gege ŋebon okanmaike.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Rara Togon Don sogine eamo wesiwo kibi qepoke qeqine, ea seu seu wane don kisi rara, ŋo siluŋ urata eaŋo qelaŋane midaine mi pake. Ea wane Mose wane de kaitino Anutu wane qelaŋanŋo zok rokopke paki, Israeli ŋei eŋe deene maine mi pore kakoi. So zonom qelaŋan yalineŋo matkine papaine mida.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Rara togon don soginane zonom qelaŋan yaline pake. Pakimo daleo Miti musele, Asu wane don kisi rara, eŋe zonom qelaŋane midaine payake? Midakaka!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mida midaine ea wane don kisiine sogine rara, ea wane urataineŋo zonom qelaŋan ketkele, ŋo sot midaine oka okan wane don kisi rara, ea wane urataŋo zonom qelaŋan zok wawaine.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Urata soginane zonom qelaŋan eamo urata musele ea wane qelaŋan suaineŋo qekatkaki, ŋaŋae okanmaike.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Urata sogineŋo mi pa togole payake. I Midakaka, eŋe baŋ mida leleake, ŋo qelaŋan suaine sarike, eaŋo yemo Anutu wane qelaŋaninerop, ea ŋene mo detmaine, urata museleŋo yemo zok manerop Anutu wane qelaŋan weneŋ pa ariake.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ŋenane wetzeŋo yale pamaike, ea wane urata qom ewekka ma okanmaine.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Ŋene Mose yale mida, eŋe Israel ŋei edo qelaŋan siu siukine ea paki, ka kaikeiwane raki paki, de kaitine motkeke. Paki, Israeli ŋei eŋe qelaŋan, ea mi kau mida lele more siuke arike.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Pakiso, wetene welekatne siuke togolekane miti tako rakot sogineŋo kaweunerop okange pamaike. Ea wane naso iwao eŋe miti sogine dapore more kine mi detluk okanmami. Kawet yewa yaup mi masikaniake, weku Kristo wano takotkeu oŋo maki masikaniake.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Eŋe naso iwao yaleka Mose wane Don kibi yewa dapotmami kop wetene kawet yewaŋo qekatke okanmaike.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ŋo eŋe wetene mainge more Waom wano kitomami, naso yewao kawet yewa siwore biraon okanmaike.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Iwa yemo Waom eŋe Asu Welaine, ea wane Waom wane Asu gemaike, yewao wetze ewekine ge magekene.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pakimo, ŋene koropŋo de kaitze kawet midaine pamaikane, Waom wane zonom qelaŋanŋo qe qelaŋanŋongi maingeŋem sa okanmaike, pakimo Waom wane rokop okane zonom qelaŋan so qelaŋangorop okan okanmaine.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.