2 Coríntios 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Ŋene ŋine ma pese ŋunikenane, don yaline koso kiekmaine me? Me ŋei natneŋo okanmami, yale okane ŋinano lotke more ma pese qe pese kibi mane sikan ŋunmaine me? Me ŋido ŋene mane qe ŋebonmami me?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Yale midaka, papiaze yemo ŋine. So kibi ea yemo kotoŋino mo qeqine, ŋei koropŋo ka more dapo rapotne.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ŋene ŋinano urata maŋem, ŋine Kristo wane papia okangoi, ea wane kine didiwo pamaike, so papia ea tideŋo mi qeqine, eamo Anutu wisika gege, eŋane Asuŋo qeke, tape yauwine wesiŋo mamaine yewao mida, ŋei kotoo qeke.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Wet wisika don yaline yemo Kristo wane ra more Anutu detluk kaŋem pa ŋebonmaike.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Urata wele mane ŋene ŋenzo ŋine wakonmaike, yale ra wetke okangenane zonom mane mi pa ŋebonmaike, kine kine okanŋem mena menaŋ yemo Anutu wano ŋineka korop.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Anutuŋo ma ewekŋongi, tako rakot muselane urataine mamaine, eamo rara togon donba kibiwo qeqine ea wane urata midaka, eamo Asu wane urata. Rara togon donba kibiwo qeqine, eaŋo seu seu tebakaki sari okanmaike, ŋo Asuŋo yemo gege ŋebon okanmaike.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Rara Togon Don sogine eamo wesiwo kibi qepoke qeqine, ea seu seu wane don kisi rara, ŋo siluŋ urata eaŋo qelaŋane midaine mi pake. Ea wane Mose wane de kaitino Anutu wane qelaŋanŋo zok rokopke paki, Israeli ŋei eŋe deene maine mi pore kakoi. So zonom qelaŋan yalineŋo matkine papaine mida.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Rara togon don soginane zonom qelaŋan yaline pake. Pakimo daleo Miti musele, Asu wane don kisi rara, eŋe zonom qelaŋane midaine payake? Midakaka!
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Mida midaine ea wane don kisiine sogine rara, ea wane urataineŋo zonom qelaŋan ketkele, ŋo sot midaine oka okan wane don kisi rara, ea wane urataŋo zonom qelaŋan zok wawaine.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Urata soginane zonom qelaŋan eamo urata musele ea wane qelaŋan suaineŋo qekatkaki, ŋaŋae okanmaike.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Urata sogineŋo mi pa togole payake. I Midakaka, eŋe baŋ mida leleake, ŋo qelaŋan suaine sarike, eaŋo yemo Anutu wane qelaŋaninerop, ea ŋene mo detmaine, urata museleŋo yemo zok manerop Anutu wane qelaŋan weneŋ pa ariake.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ŋenane wetzeŋo yale pamaike, ea wane urata qom ewekka ma okanmaine.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ŋene Mose yale mida, eŋe Israel ŋei edo qelaŋan siu siukine ea paki, ka kaikeiwane raki paki, de kaitine motkeke. Paki, Israeli ŋei eŋe qelaŋan, ea mi kau mida lele more siuke arike.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Pakiso, wetene welekatne siuke togolekane miti tako rakot sogineŋo kaweunerop okange pamaike. Ea wane naso iwao eŋe miti sogine dapore more kine mi detluk okanmami. Kawet yewa yaup mi masikaniake, weku Kristo wano takotkeu oŋo maki masikaniake.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Eŋe naso iwao yaleka Mose wane Don kibi yewa dapotmami kop wetene kawet yewaŋo qekatke okanmaike.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ŋo eŋe wetene mainge more Waom wano kitomami, naso yewao kawet yewa siwore biraon okanmaike.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Iwa yemo Waom eŋe Asu Welaine, ea wane Waom wane Asu gemaike, yewao wetze ewekine ge magekene.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Pakimo, ŋene koropŋo de kaitze kawet midaine pamaikane, Waom wane zonom qelaŋanŋo qe qelaŋanŋongi maingeŋem sa okanmaike, pakimo Waom wane rokop okane zonom qelaŋan so qelaŋangorop okan okanmaine.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.