2 Coríntios 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Anutu eŋine wetinane Paulo na Yesu Kristo wane aposolo okane more urata mamaile, iwa makalane neu biranange, so kimaze Timoti mali malipze weku.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Anutu Magaze so Waomze Yesu Kristoŋo riwe morian so wet pesek maine ŋiboniake.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ŋene Anutu bakomine kitoŋem, eŋe Waomze Yesu Kristo wane Magaine, wet maep Magak eŋe Anutu, eŋano ŋine qesi qesiŋ korop ŋenano sari okanmaike!
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Eŋe umat kine kineze wakonŋon okanmaike, yewao ŋene korop qesiŋŋon okanmaike. Eso ea wane ŋene eweke more ŋei natne eŋe umat kine kine maratkau, ŋene qesiŋ onikenane zonomba weku, ŋene ŋedom Anutu wano ŋine makone, yewaŋoka qesiŋ onikene.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Ea yemo, Kristoŋo ŋenane ra more, wikile zok suaine manerop dere more seukki, eŋane wikile yewaŋo ŋenane gege mageze motki rokop ŋonge, wikile ea wane yale waka eŋerop wikile weneŋ detmaine, so Kristorop gemaine, ea wane Anutu wane zonom kakapa manerop qesiŋŋongi, ŋene yaleka wetze peseake.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ŋene wikile desikeneo, yemo ŋine qesiŋ ŋuniake, so gege ŋine wakoniake, ŋene wikile kutzo waki qesiŋ ŋoniakeo, yemo ŋine yaleka wikile kutŋino waki qesiŋ ŋuniake, so zonom ŋibongi sorin gekei, so togogole mage, ŋene wikile detmaine, ŋine yewaka desikei.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Eso ŋene wetzeŋo ŋine togogole okorakei wane detmaine, ea mi pelekeake. Ŋene detmaine, yemo ŋene wikile detmaine, ŋine wikile weku yewaka detmami, so ŋene zonom ŋebongi mamaine, ŋine zonom yewaka mamami.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Kimakopze, ŋene Asia kepeo umat wakon ŋonge, ea wane wetŋine qe lotkekenane okanmaine. Umat kutzo motkoi, eamo zok kakapa so umatne teine, ea wane ŋene wetze korop qorodoge ketki rakone, ŋene mo seukkene, ŋo wisika gekene, eamo mi detkone.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ŋene seukkenane rakoke kutzo motkoi, yale wetkekone. Tanik ea wakongi, ŋene welekatne zonomze mida leleke. Ŋo siluŋ masi eaŋo wakone more ŋebuki, ŋenze zonomgo kito gekenane mida. Ŋene Anutu weku detlukka more eŋano kito togole gekenane, Asuŋo ŋei seu seune ebuki wisikae wie okanmami.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Anutu eŋe wikile kakapa seu seuinerop ea wane meto ŋine makok ŋonge, so baŋ makok ŋoniake. So ŋene wetze eŋano more detluk kamaine, yemo eŋe baŋ koso manerop makok ŋoniake.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ŋine meŋe meŋen ŋineŋo ŋene qesiŋ ŋonikei, ŋine yale okangei, yemo ŋenane ra more meŋen kaikei, meŋe meŋen ea wane turuŋine Anutuŋo mosop ŋoniake, yemo riwe morian, pakimo ŋei loutne eŋe baŋ aŋage more ŋenane Anutu oi bakom okankaikei.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ŋene batneka okanmaine, yemo wet dereretzeŋo iwa yale detmaine, ŋene kepe iwa wane kotino gege mageze mo maineka pamaike, so tako rakotze ŋinanoken siluŋ koso manerop koboboine, so mayakakatne pamaike. Ea mo kepe sola wane dereretko ŋine Midakaka. Ea yemo Anutu wet maep Asu wano ŋine.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ŋene kibi iwa ŋine yaup mi qe ŋibonmaine, ŋine ea maine dapore more kine detlukkei wane. Na detmaile, ŋine baŋ korop detluk warekei.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Iwa yemo ŋine sisineka detmami, ea wane ŋine ŋenane batze maine okanikei, ŋo baŋ Waom Yesu sariake, naso yewao ŋene yale waka ŋinane batŋine baŋ okanikene.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Na ea wane korop mo detwarekole, onokawane, na mikepka sari ŋine ŋunikalane mo wetkekole, ea yemo ŋine riwe morian atak etke maine maratkau paki wet pese desikei wane.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Na sari ŋunbe paki Makedonia arikalane, so koso Makedonia ŋine zinge sari ŋunbe, ŋido zonom qesiŋ nanbi paki, koso birananbi Yuda kepeo arikalane nange.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Na dere qekakole me, naso urata iwa makalane nange yewao? Na nae wet dereretno ŋine kepe ŋei maneŋo okanmaike yale, naso motpe paki, naso weku yewaoka eweke ikop, “O maine!”, me “Mida,” rakale me?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Welekatne Anutu eŋe eŋine don me dereret ea korop modat waremaike, ea wane na yale waka welekatne ŋidanbe, na don me dereret yaleka ramaile, ea mo wet etke, “O, maine,” me “mida,” na yale mi raikale.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Yesu Kristo, Anutu wane Gipole eŋane Don ŋene ŋinane keu ŋino ŋidangone, Silwanus, Timoti so na, eamo “O maine,” me “Mida” ea Midakaka, yemo Eŋino weku ea mo naso baŋem “O maine,” pa arimaike.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Mokaka qei kino Anutuŋo Kristo eŋe ma sariki paki, urata daleo mayake, ea wane done zok loutne edane sake, don ea wane weleine Yesu Kristo wano marat kamaine yemo “O maine.” Ea wane ŋene eŋane ra more “welekatne” ramaine, qeli ewe zonom yemo Anutu wane.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Iwa yemo Anutu eŋe oŋom ŋene Kristo wano ŋinerop weneŋ ma togole biraŋongi gegeze pamaike, ea detmaine, ea yemo Anutu oŋom ŋene mapoke bira ŋonmaike.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Paki, eŋe eŋine biŋek okanikenane, eŋine kibiine ŋenane kutzo motke, so eŋine Asuine ŋenane kotozo more ŋebonge, ea yemo ŋado wele sariake, ea wane.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ŋo na siluŋ koso Anutu oramaile, naŋane kotonane kine detki paki, turuŋine niniakane. Ea yemo ŋine sese ŋunikalane rawe paki, ŋinano Korinti mi sari more yeine metkole.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ŋedo ŋine ŋei waom okanŋune more raŋem, ŋine detlukkaikei wane mida. Onoka wane ŋine mali malipko gesoke togole okoramami, ea wane ŋene urata ŋinerop mamaine, ŋine wet pese desikei wane.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.