2 Coríntios 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anutu eŋine wetinane Paulo na Yesu Kristo wane aposolo okane more urata mamaile, iwa makalane neu biranange, so kimaze Timoti mali malipze weku.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Anutu Magaze so Waomze Yesu Kristoŋo riwe morian so wet pesek maine ŋiboniake.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ŋene Anutu bakomine kitoŋem, eŋe Waomze Yesu Kristo wane Magaine, wet maep Magak eŋe Anutu, eŋano ŋine qesi qesiŋ korop ŋenano sari okanmaike!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Eŋe umat kine kineze wakonŋon okanmaike, yewao ŋene korop qesiŋŋon okanmaike. Eso ea wane ŋene eweke more ŋei natne eŋe umat kine kine maratkau, ŋene qesiŋ onikenane zonomba weku, ŋene ŋedom Anutu wano ŋine makone, yewaŋoka qesiŋ onikene.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ea yemo, Kristoŋo ŋenane ra more, wikile zok suaine manerop dere more seukki, eŋane wikile yewaŋo ŋenane gege mageze motki rokop ŋonge, wikile ea wane yale waka eŋerop wikile weneŋ detmaine, so Kristorop gemaine, ea wane Anutu wane zonom kakapa manerop qesiŋŋongi, ŋene yaleka wetze peseake.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ŋene wikile desikeneo, yemo ŋine qesiŋ ŋuniake, so gege ŋine wakoniake, ŋene wikile kutzo waki qesiŋ ŋoniakeo, yemo ŋine yaleka wikile kutŋino waki qesiŋ ŋuniake, so zonom ŋibongi sorin gekei, so togogole mage, ŋene wikile detmaine, ŋine yewaka desikei.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Eso ŋene wetzeŋo ŋine togogole okorakei wane detmaine, ea mi pelekeake. Ŋene detmaine, yemo ŋene wikile detmaine, ŋine wikile weku yewaka detmami, so ŋene zonom ŋebongi mamaine, ŋine zonom yewaka mamami.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kimakopze, ŋene Asia kepeo umat wakon ŋonge, ea wane wetŋine qe lotkekenane okanmaine. Umat kutzo motkoi, eamo zok kakapa so umatne teine, ea wane ŋene wetze korop qorodoge ketki rakone, ŋene mo seukkene, ŋo wisika gekene, eamo mi detkone.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ŋene seukkenane rakoke kutzo motkoi, yale wetkekone. Tanik ea wakongi, ŋene welekatne zonomze mida leleke. Ŋo siluŋ masi eaŋo wakone more ŋebuki, ŋenze zonomgo kito gekenane mida. Ŋene Anutu weku detlukka more eŋano kito togole gekenane, Asuŋo ŋei seu seune ebuki wisikae wie okanmami.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Anutu eŋe wikile kakapa seu seuinerop ea wane meto ŋine makok ŋonge, so baŋ makok ŋoniake. So ŋene wetze eŋano more detluk kamaine, yemo eŋe baŋ koso manerop makok ŋoniake.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ŋine meŋe meŋen ŋineŋo ŋene qesiŋ ŋonikei, ŋine yale okangei, yemo ŋenane ra more meŋen kaikei, meŋe meŋen ea wane turuŋine Anutuŋo mosop ŋoniake, yemo riwe morian, pakimo ŋei loutne eŋe baŋ aŋage more ŋenane Anutu oi bakom okankaikei.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ŋene batneka okanmaine, yemo wet dereretzeŋo iwa yale detmaine, ŋene kepe iwa wane kotino gege mageze mo maineka pamaike, so tako rakotze ŋinanoken siluŋ koso manerop koboboine, so mayakakatne pamaike. Ea mo kepe sola wane dereretko ŋine Midakaka. Ea yemo Anutu wet maep Asu wano ŋine.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Ŋene kibi iwa ŋine yaup mi qe ŋibonmaine, ŋine ea maine dapore more kine detlukkei wane. Na detmaile, ŋine baŋ korop detluk warekei.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Iwa yemo ŋine sisineka detmami, ea wane ŋine ŋenane batze maine okanikei, ŋo baŋ Waom Yesu sariake, naso yewao ŋene yale waka ŋinane batŋine baŋ okanikene.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Na ea wane korop mo detwarekole, onokawane, na mikepka sari ŋine ŋunikalane mo wetkekole, ea yemo ŋine riwe morian atak etke maine maratkau paki wet pese desikei wane.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Na sari ŋunbe paki Makedonia arikalane, so koso Makedonia ŋine zinge sari ŋunbe, ŋido zonom qesiŋ nanbi paki, koso birananbi Yuda kepeo arikalane nange.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Na dere qekakole me, naso urata iwa makalane nange yewao? Na nae wet dereretno ŋine kepe ŋei maneŋo okanmaike yale, naso motpe paki, naso weku yewaoka eweke ikop, “O maine!”, me “Mida,” rakale me?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Welekatne Anutu eŋe eŋine don me dereret ea korop modat waremaike, ea wane na yale waka welekatne ŋidanbe, na don me dereret yaleka ramaile, ea mo wet etke, “O, maine,” me “mida,” na yale mi raikale.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yesu Kristo, Anutu wane Gipole eŋane Don ŋene ŋinane keu ŋino ŋidangone, Silwanus, Timoti so na, eamo “O maine,” me “Mida” ea Midakaka, yemo Eŋino weku ea mo naso baŋem “O maine,” pa arimaike.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Mokaka qei kino Anutuŋo Kristo eŋe ma sariki paki, urata daleo mayake, ea wane done zok loutne edane sake, don ea wane weleine Yesu Kristo wano marat kamaine yemo “O maine.” Ea wane ŋene eŋane ra more “welekatne” ramaine, qeli ewe zonom yemo Anutu wane.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Iwa yemo Anutu eŋe oŋom ŋene Kristo wano ŋinerop weneŋ ma togole biraŋongi gegeze pamaike, ea detmaine, ea yemo Anutu oŋom ŋene mapoke bira ŋonmaike.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Paki, eŋe eŋine biŋek okanikenane, eŋine kibiine ŋenane kutzo motke, so eŋine Asuine ŋenane kotozo more ŋebonge, ea yemo ŋado wele sariake, ea wane.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ŋo na siluŋ koso Anutu oramaile, naŋane kotonane kine detki paki, turuŋine niniakane. Ea yemo ŋine sese ŋunikalane rawe paki, ŋinano Korinti mi sari more yeine metkole.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ŋedo ŋine ŋei waom okanŋune more raŋem, ŋine detlukkaikei wane mida. Onoka wane ŋine mali malipko gesoke togole okoramami, ea wane ŋene urata ŋinerop mamaine, ŋine wet pese desikei wane.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.