2 Coríntios 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Anutu eŋine wetinane Paulo na Yesu Kristo wane aposolo okane more urata mamaile, iwa makalane neu biranange, so kimaze Timoti mali malipze weku.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Anutu Magaze so Waomze Yesu Kristoŋo riwe morian so wet pesek maine ŋiboniake.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ŋene Anutu bakomine kitoŋem, eŋe Waomze Yesu Kristo wane Magaine, wet maep Magak eŋe Anutu, eŋano ŋine qesi qesiŋ korop ŋenano sari okanmaike!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Eŋe umat kine kineze wakonŋon okanmaike, yewao ŋene korop qesiŋŋon okanmaike. Eso ea wane ŋene eweke more ŋei natne eŋe umat kine kine maratkau, ŋene qesiŋ onikenane zonomba weku, ŋene ŋedom Anutu wano ŋine makone, yewaŋoka qesiŋ onikene.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ea yemo, Kristoŋo ŋenane ra more, wikile zok suaine manerop dere more seukki, eŋane wikile yewaŋo ŋenane gege mageze motki rokop ŋonge, wikile ea wane yale waka eŋerop wikile weneŋ detmaine, so Kristorop gemaine, ea wane Anutu wane zonom kakapa manerop qesiŋŋongi, ŋene yaleka wetze peseake.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ŋene wikile desikeneo, yemo ŋine qesiŋ ŋuniake, so gege ŋine wakoniake, ŋene wikile kutzo waki qesiŋ ŋoniakeo, yemo ŋine yaleka wikile kutŋino waki qesiŋ ŋuniake, so zonom ŋibongi sorin gekei, so togogole mage, ŋene wikile detmaine, ŋine yewaka desikei.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Eso ŋene wetzeŋo ŋine togogole okorakei wane detmaine, ea mi pelekeake. Ŋene detmaine, yemo ŋene wikile detmaine, ŋine wikile weku yewaka detmami, so ŋene zonom ŋebongi mamaine, ŋine zonom yewaka mamami.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Kimakopze, ŋene Asia kepeo umat wakon ŋonge, ea wane wetŋine qe lotkekenane okanmaine. Umat kutzo motkoi, eamo zok kakapa so umatne teine, ea wane ŋene wetze korop qorodoge ketki rakone, ŋene mo seukkene, ŋo wisika gekene, eamo mi detkone.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ŋene seukkenane rakoke kutzo motkoi, yale wetkekone. Tanik ea wakongi, ŋene welekatne zonomze mida leleke. Ŋo siluŋ masi eaŋo wakone more ŋebuki, ŋenze zonomgo kito gekenane mida. Ŋene Anutu weku detlukka more eŋano kito togole gekenane, Asuŋo ŋei seu seune ebuki wisikae wie okanmami.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Anutu eŋe wikile kakapa seu seuinerop ea wane meto ŋine makok ŋonge, so baŋ makok ŋoniake. So ŋene wetze eŋano more detluk kamaine, yemo eŋe baŋ koso manerop makok ŋoniake.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ŋine meŋe meŋen ŋineŋo ŋene qesiŋ ŋonikei, ŋine yale okangei, yemo ŋenane ra more meŋen kaikei, meŋe meŋen ea wane turuŋine Anutuŋo mosop ŋoniake, yemo riwe morian, pakimo ŋei loutne eŋe baŋ aŋage more ŋenane Anutu oi bakom okankaikei.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ŋene batneka okanmaine, yemo wet dereretzeŋo iwa yale detmaine, ŋene kepe iwa wane kotino gege mageze mo maineka pamaike, so tako rakotze ŋinanoken siluŋ koso manerop koboboine, so mayakakatne pamaike. Ea mo kepe sola wane dereretko ŋine Midakaka. Ea yemo Anutu wet maep Asu wano ŋine.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ŋene kibi iwa ŋine yaup mi qe ŋibonmaine, ŋine ea maine dapore more kine detlukkei wane. Na detmaile, ŋine baŋ korop detluk warekei.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Iwa yemo ŋine sisineka detmami, ea wane ŋine ŋenane batze maine okanikei, ŋo baŋ Waom Yesu sariake, naso yewao ŋene yale waka ŋinane batŋine baŋ okanikene.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Na ea wane korop mo detwarekole, onokawane, na mikepka sari ŋine ŋunikalane mo wetkekole, ea yemo ŋine riwe morian atak etke maine maratkau paki wet pese desikei wane.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Na sari ŋunbe paki Makedonia arikalane, so koso Makedonia ŋine zinge sari ŋunbe, ŋido zonom qesiŋ nanbi paki, koso birananbi Yuda kepeo arikalane nange.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Na dere qekakole me, naso urata iwa makalane nange yewao? Na nae wet dereretno ŋine kepe ŋei maneŋo okanmaike yale, naso motpe paki, naso weku yewaoka eweke ikop, “O maine!”, me “Mida,” rakale me?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Welekatne Anutu eŋe eŋine don me dereret ea korop modat waremaike, ea wane na yale waka welekatne ŋidanbe, na don me dereret yaleka ramaile, ea mo wet etke, “O, maine,” me “mida,” na yale mi raikale.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yesu Kristo, Anutu wane Gipole eŋane Don ŋene ŋinane keu ŋino ŋidangone, Silwanus, Timoti so na, eamo “O maine,” me “Mida” ea Midakaka, yemo Eŋino weku ea mo naso baŋem “O maine,” pa arimaike.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Mokaka qei kino Anutuŋo Kristo eŋe ma sariki paki, urata daleo mayake, ea wane done zok loutne edane sake, don ea wane weleine Yesu Kristo wano marat kamaine yemo “O maine.” Ea wane ŋene eŋane ra more “welekatne” ramaine, qeli ewe zonom yemo Anutu wane.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Iwa yemo Anutu eŋe oŋom ŋene Kristo wano ŋinerop weneŋ ma togole biraŋongi gegeze pamaike, ea detmaine, ea yemo Anutu oŋom ŋene mapoke bira ŋonmaike.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Paki, eŋe eŋine biŋek okanikenane, eŋine kibiine ŋenane kutzo motke, so eŋine Asuine ŋenane kotozo more ŋebonge, ea yemo ŋado wele sariake, ea wane.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ŋo na siluŋ koso Anutu oramaile, naŋane kotonane kine detki paki, turuŋine niniakane. Ea yemo ŋine sese ŋunikalane rawe paki, ŋinano Korinti mi sari more yeine metkole.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ŋedo ŋine ŋei waom okanŋune more raŋem, ŋine detlukkaikei wane mida. Onoka wane ŋine mali malipko gesoke togole okoramami, ea wane ŋene urata ŋinerop mamaine, ŋine wet pese desikei wane.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.