2 Coríntios 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwa yemo atak karewe ŋinano u ŋunikale. Na u lotkewe, ŋene Waom wane don me papiaŋo ramaike, ea wane rokop ŋei etke me karewe ŋo ŋei mane wane sotinane kine kine rau donine donine raikene.
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Ŋei alakane borikine makoi, so ŋei natne ŋine korop, na atak etke ŋinano uwe geŋem paki, masi daleo ŋado ŋinano makale, ea wane girem don ŋidangole. Girem don yewaka koso siluŋ iwa abaran gewe paki iwa yale ramaile, na koso ŋinano manerop ukaleo, yemo borikine mama ŋei yewa na mi sese onikale.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Naŋane kotono don motki ra okanmaile, Kristo, eŋane zonom wakongi kaikei wane ra okanmami, wane kaikei. Kristo eŋe urataine ŋinano pelelekatne Midakaka, zonominerop sot turuŋinerop mi seseŋuniake.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Onoka wane, alakan yewa mo welekatne eŋe pelekki kibeŋ qabego qeu seukke, wane iwa yemo Anutu wane zonomgo wisikae wieke zonominerop gemaike, ŋene yaleka eŋerop makatake ge more pelek okanmaine, ŋo siluŋ koso ŋene ŋinerop weku gemaine, ea wane Anutu wane zonomgo ŋene baŋ eŋerop weneŋ zonom gorop gekene.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Ŋine mali malip korop ge okanmami me mida, ea wane koto ŋine liwekka kau paki, kine ma wakone more ŋine ŋidomka kineŋine liwekka more detlukkei, Yesu Kristoŋo koto ŋino gemaike, yewa ŋine mi detmami me? Mi gemaikeo yemo, solaŋoka doku tau taune raikene ea mo mi kopkemaike.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Ŋene liwe liwek eaŋo mi yuanŋonge, ea wane kineŋine baŋ ka detkaikei, na det maile.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Ŋene Anutu meŋen kamaine, oŋo qesiŋŋungi, ŋine masi qotkoine mane mi okanikei. Ŋene ŋonbi miti ŋei wele okangene me mida, ŋene ea wane mi ra okanmaine, ŋine miti don tewekeu wele okaniakane, weku ra okanmaine.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Ea wane, ŋene yalineŋo miti don wele yewa ŋaba maine mi okankaikene, ŋo siluŋ kima okankaikene, eaka weku pamaike.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Ŋene zonom zuage geŋem, ŋine zonom gorop gekei yemo, ŋene qomze menageake. So ra makoboe qekoboe okanŋunbe, ŋine koto ŋine sauke mauluk, bile sot midaine okane gekei wane, Waom meŋenka okanmaine.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Ea wane, na iwa abaranka gewe paki, mo don iwa lewine qe ŋibonmaile, yemo na ŋinano ukale yewao Waomŋo urata wane zonom ninge, ea wane gereune okan ŋunikalane mali malipŋine ma togole more girem don qe ŋibonmaile, Waomŋo zonom ninge, yewaŋo matali ŋunikalane mida, kito qesiŋ okan ŋunikalane ninge, ea wane na mi ukale mali malipŋine mau togoleki geu, na baŋ sariwe paki, don gereune mi ŋidangale.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Kimakopne don rawe qoeki, iwa yale rawe, “Kaiwe maine” Ŋine numa ŋine maulukeu paki wet menago doku tau tau magu wele so togogole okane gekei, ŋine naŋane don dere more koto ŋine sauke mauluk okane wet wekuka more gekei, ŋine wet weku okanware more peamgo geu, wet maep Anutu eŋe peam welaineŋo ŋinerop geake.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Ŋine mitiwo lulu zam zam au warekei, yewaŋo Anutu wane ŋei ŋerep wele.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Anutu wane miti ŋei eŋe korop ŋine “kaiwe maine,” ŋibonmami.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Waom Yesu Kristo wano ŋine wet menaŋ, Anutu wane wet maep, so Asu Koboboinane kima wet maep eaŋo ŋinano pawareake, O weleka!
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.