2 Coríntios 13
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Iwa yemo atak karewe ŋinano u ŋunikale. Na u lotkewe, ŋene Waom wane don me papiaŋo ramaike, ea wane rokop ŋei etke me karewe ŋo ŋei mane wane sotinane kine kine rau donine donine raikene.
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ŋei alakane borikine makoi, so ŋei natne ŋine korop, na atak etke ŋinano uwe geŋem paki, masi daleo ŋado ŋinano makale, ea wane girem don ŋidangole. Girem don yewaka koso siluŋ iwa abaran gewe paki iwa yale ramaile, na koso ŋinano manerop ukaleo, yemo borikine mama ŋei yewa na mi sese onikale.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Naŋane kotono don motki ra okanmaile, Kristo, eŋane zonom wakongi kaikei wane ra okanmami, wane kaikei. Kristo eŋe urataine ŋinano pelelekatne Midakaka, zonominerop sot turuŋinerop mi seseŋuniake.
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Onoka wane, alakan yewa mo welekatne eŋe pelekki kibeŋ qabego qeu seukke, wane iwa yemo Anutu wane zonomgo wisikae wieke zonominerop gemaike, ŋene yaleka eŋerop makatake ge more pelek okanmaine, ŋo siluŋ koso ŋene ŋinerop weku gemaine, ea wane Anutu wane zonomgo ŋene baŋ eŋerop weneŋ zonom gorop gekene.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Ŋine mali malip korop ge okanmami me mida, ea wane koto ŋine liwekka kau paki, kine ma wakone more ŋine ŋidomka kineŋine liwekka more detlukkei, Yesu Kristoŋo koto ŋino gemaike, yewa ŋine mi detmami me? Mi gemaikeo yemo, solaŋoka doku tau taune raikene ea mo mi kopkemaike.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Ŋene liwe liwek eaŋo mi yuanŋonge, ea wane kineŋine baŋ ka detkaikei, na det maile.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Ŋene Anutu meŋen kamaine, oŋo qesiŋŋungi, ŋine masi qotkoine mane mi okanikei. Ŋene ŋonbi miti ŋei wele okangene me mida, ŋene ea wane mi ra okanmaine, ŋine miti don tewekeu wele okaniakane, weku ra okanmaine.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Ea wane, ŋene yalineŋo miti don wele yewa ŋaba maine mi okankaikene, ŋo siluŋ kima okankaikene, eaka weku pamaike.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Ŋene zonom zuage geŋem, ŋine zonom gorop gekei yemo, ŋene qomze menageake. So ra makoboe qekoboe okanŋunbe, ŋine koto ŋine sauke mauluk, bile sot midaine okane gekei wane, Waom meŋenka okanmaine.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Ea wane, na iwa abaranka gewe paki, mo don iwa lewine qe ŋibonmaile, yemo na ŋinano ukale yewao Waomŋo urata wane zonom ninge, ea wane gereune okan ŋunikalane mali malipŋine ma togole more girem don qe ŋibonmaile, Waomŋo zonom ninge, yewaŋo matali ŋunikalane mida, kito qesiŋ okan ŋunikalane ninge, ea wane na mi ukale mali malipŋine mau togoleki geu, na baŋ sariwe paki, don gereune mi ŋidangale.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Kimakopne don rawe qoeki, iwa yale rawe, “Kaiwe maine” Ŋine numa ŋine maulukeu paki wet menago doku tau tau magu wele so togogole okane gekei, ŋine naŋane don dere more koto ŋine sauke mauluk okane wet wekuka more gekei, ŋine wet weku okanware more peamgo geu, wet maep Anutu eŋe peam welaineŋo ŋinerop geake.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Ŋine mitiwo lulu zam zam au warekei, yewaŋo Anutu wane ŋei ŋerep wele.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Anutu wane miti ŋei eŋe korop ŋine “kaiwe maine,” ŋibonmami.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
14 Waom Yesu Kristo wano ŋine wet menaŋ, Anutu wane wet maep, so Asu Koboboinane kima wet maep eaŋo ŋinano pawareake, O weleka!
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.