2 Coríntios 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mawa mawa don rawe mi menaŋ okanmaike, ŋo siluŋ raikale, yemo Waomŋo wetne malotkeke so wetne maingeke, ea wane donkisi rawe.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Na Kristo wane ŋei mane detkamaile, eŋe kine kine mane ka more gemageki, koma mo 14 okanmaike, ŋei yewa eŋe Anutuŋo qeli wawaine yewao ma wake, na mi detmaile, eŋe solarop okange me sola midaine deineŋo mane zingeki kake, Anutuŋoka weku detmaike.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 So na detmaile, ŋei yewa eŋe qeli yewao ma wake, eŋe solarop okange me sola midaine okange, eamo mi detmaile, Anutuŋo detmaike.
3 — ausente —
4 So eŋe yewao don ŋei aŋaŋo mi raraine so kepeo mi ra wakon rawakone yewa detke.
4 — ausente —
5 Eso na ŋei yewa mawa kaikale, ŋo nae yemo mi mawa nagukale, weku ketkele gemaile, ea wane maine raikale.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Na mawa mawa don rawerap, eamo mi borikirap, ea rawe wele okangirap, ŋo siluŋ ŋei natneŋo naŋane detpi zok wawaine okaniakane ea mi okanikale. Na kine kine ma okanmaile, so don rawe det okanmami, yewaŋoka payake, ea menaŋkayake.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 So kine kine de kuneŋine Waomŋo sikan nangi kakole, ea wane na nae wane detpe wawaine mi okaniakane, Anutuŋo sola bikumne kotino sitman wakele yale mane motke, ea wane detpe, Satan wane qelit medep maneŋo mete tabeŋo weku gemaike, yale okan okanmaike. Eaŋo neku more neu ket biranangi kotonane detpe wawaine mi okaniakane kine kine yewa more ninge.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Na atak karewe ea wane ra more Waom meŋen kakole, olatpe kine kine yewa ma biraki ariakane.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ŋo oŋo iwa yale nolatke, “Mauluk maulukneŋo rokop gan okanmaike, so naŋane zonomŋo ŋei set pelek okan okanmami, yewao sua more ebuki qesiŋ okanmami.” Ea wane, na zonomne midaine rawe paki, qomne mi umareake. Midaka! Na okole weneŋ gemaile, wet pesek manerop ea wane dere more set pelekne mawa kaikalane, pakimo Kristo wane zonomŋo naŋano maine payake.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Na Kristo wane ra more zonomne midaine gekale, wikile so wet borik desikale, me neku kito okanikei, me umat kine kineŋo neuyake, me matali qetali okannanikei, me qeka maka wakon naniake, yewao na wet menaŋ det okanmaile. Na zonomne midaine naso yewaoka, wikile so wet boriko na togole okanmaile.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Na don yewa rele yemo, masirak don rele, ŋido qebinnanbi siluŋ rele, ŋine ŋidom solane mawakau rap yemo menangirap. Na ŋei yauwine gemaile, eamo det okanmaile, so na aposolokop ŋine wawaine eŋane baneno ketkele gege yemo mi ge okanmaile.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Na ŋinano sorin borin okane urata mawe, masi so kine kine de kuneŋine so kine kine zonominerop wakone more yewaŋo na aposolo gemaile, ea wane kine ma wakonge.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Pakimo, ŋine ea wane doku tau tau magu kepe mat natno ŋine eŋane ketkele mi gemami? Yaup kine kine omakŋune ne yewa weku yemo mi okan ŋungole. Sot yemo wekumde mane okan ŋungole, pakimo ea wane siluŋ turuŋne qeliŋgei.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Iwa yemo, na u ŋunbe, atak karewe okaniakane eweke gemaile. Umore alakan okangole yale okane more kine kine ŋibu ma ne i mi okanikale. Na wesi aboŋ ŋinane midaka. Ŋinŋinane zok nanmaike. Ŋerep medep eŋe naga maga kopene eŋane urata ma more yeye kine kine mi teba okanmami. Midaka. Naga maga edo yemo ŋerep medewekopene qesiŋonikei wane urataine ma more yeye kine kine teba okanmami.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Na baŋ wet peseko ŋinane oŋa oŋaŋine menageakane rawe paki, wesi aboŋneka mida, nae gegene weneŋ qikka more qesiŋ ŋunikale. Naŋane wetneŋo ŋinane zok manerop pamaike, pakimo ŋinane wetŋineŋo daleo naŋaneka nigatne pakep me?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Pakimo, ŋei natneŋo naŋane iwa yale ra okanmami. “Welekatne eŋe ŋenane yeye kine kineze didiwo ŋebu ma ŋebu ma, yemo mi okange. Ŋo sanka ŋei isione more yeye kine kineene ebu ma ebu ma, ea yemo okange mane.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Pakimo daleo? Na ŋeikopne natne ŋinano biraonbe ukoi, eŋe taleonbe edo ŋinano ŋine kine kine mane ŋibuma ne okangoi me?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 So na Titusi ŋinano uyakane qebin kakole, so doku tau tau kimane mane weneŋ birakawe eŋerop weneŋ ukoik. Pakimo, Titusiŋo u more ŋinano ŋine kine kine mane ŋibuma ne mane okanŋunge me? Eŋe so na ŋere Asu weku mi pa ŋeponmaike me? So ŋere numase weku ka mi gesoke gemaite me?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ŋine korop wetke ramami, ŋene ŋedomka ŋinane deŋino yaup qesiŋ nagumaine, yale okanmaike me? Yale midaka. Ŋene Kristorop ge more Anutu wane kaitko don ra okanmaine, so kima maepkopne, ea wane me ea wane mida, ŋine menaŋgei wane done ra okanmaine.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na kaet so dere mezet nigatne okanmaile, yemo na ŋinano u more naŋane wetko pamaike, ea mi ka more ŋunbe kine mane okanbi, detpe mi menageake, me ŋine nanbi na kine mane okanbe, detpi mi menageake. Na kaet nanmaike, yemo na baŋ ŋunbe tanik kine kine iwa yale ŋinano payake, sori sorin, dere worik, busu, wawaine, ewe mabaik, sigi qeqe, don qeqe, matali qetali. Na kine kine yaline ŋinano paki ukalane dere mezet okanmaile.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Na ŋinano koso ukale naso yewao naŋane Anutuŋo baŋ ŋinane kait ŋino gamu ningi paki, neu ket birananiake. Pakimo na baŋ ŋei ŋerep loutneŋo alakan borikine makoi, paki borikine diinerop makoi, yewa mi rapoke ŋadekkakoi, wenip, so bailalaŋ, ea wane eŋane aroke qom borik makalane dere mezet okanmaile.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.