2 Coríntios 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na mawa mawa don rawe mi menaŋ okanmaike, ŋo siluŋ raikale, yemo Waomŋo wetne malotkeke so wetne maingeke, ea wane donkisi rawe.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na Kristo wane ŋei mane detkamaile, eŋe kine kine mane ka more gemageki, koma mo 14 okanmaike, ŋei yewa eŋe Anutuŋo qeli wawaine yewao ma wake, na mi detmaile, eŋe solarop okange me sola midaine deineŋo mane zingeki kake, Anutuŋoka weku detmaike.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 So na detmaile, ŋei yewa eŋe qeli yewao ma wake, eŋe solarop okange me sola midaine okange, eamo mi detmaile, Anutuŋo detmaike.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 So eŋe yewao don ŋei aŋaŋo mi raraine so kepeo mi ra wakon rawakone yewa detke.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Eso na ŋei yewa mawa kaikale, ŋo nae yemo mi mawa nagukale, weku ketkele gemaile, ea wane maine raikale.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Na mawa mawa don rawerap, eamo mi borikirap, ea rawe wele okangirap, ŋo siluŋ ŋei natneŋo naŋane detpi zok wawaine okaniakane ea mi okanikale. Na kine kine ma okanmaile, so don rawe det okanmami, yewaŋoka payake, ea menaŋkayake.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 So kine kine de kuneŋine Waomŋo sikan nangi kakole, ea wane na nae wane detpe wawaine mi okaniakane, Anutuŋo sola bikumne kotino sitman wakele yale mane motke, ea wane detpe, Satan wane qelit medep maneŋo mete tabeŋo weku gemaike, yale okan okanmaike. Eaŋo neku more neu ket biranangi kotonane detpe wawaine mi okaniakane kine kine yewa more ninge.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Na atak karewe ea wane ra more Waom meŋen kakole, olatpe kine kine yewa ma biraki ariakane.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ŋo oŋo iwa yale nolatke, “Mauluk maulukneŋo rokop gan okanmaike, so naŋane zonomŋo ŋei set pelek okan okanmami, yewao sua more ebuki qesiŋ okanmami.” Ea wane, na zonomne midaine rawe paki, qomne mi umareake. Midaka! Na okole weneŋ gemaile, wet pesek manerop ea wane dere more set pelekne mawa kaikalane, pakimo Kristo wane zonomŋo naŋano maine payake.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Na Kristo wane ra more zonomne midaine gekale, wikile so wet borik desikale, me neku kito okanikei, me umat kine kineŋo neuyake, me matali qetali okannanikei, me qeka maka wakon naniake, yewao na wet menaŋ det okanmaile. Na zonomne midaine naso yewaoka, wikile so wet boriko na togole okanmaile.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Na don yewa rele yemo, masirak don rele, ŋido qebinnanbi siluŋ rele, ŋine ŋidom solane mawakau rap yemo menangirap. Na ŋei yauwine gemaile, eamo det okanmaile, so na aposolokop ŋine wawaine eŋane baneno ketkele gege yemo mi ge okanmaile.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Na ŋinano sorin borin okane urata mawe, masi so kine kine de kuneŋine so kine kine zonominerop wakone more yewaŋo na aposolo gemaile, ea wane kine ma wakonge.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Pakimo, ŋine ea wane doku tau tau magu kepe mat natno ŋine eŋane ketkele mi gemami? Yaup kine kine omakŋune ne yewa weku yemo mi okan ŋungole. Sot yemo wekumde mane okan ŋungole, pakimo ea wane siluŋ turuŋne qeliŋgei.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Iwa yemo, na u ŋunbe, atak karewe okaniakane eweke gemaile. Umore alakan okangole yale okane more kine kine ŋibu ma ne i mi okanikale. Na wesi aboŋ ŋinane midaka. Ŋinŋinane zok nanmaike. Ŋerep medep eŋe naga maga kopene eŋane urata ma more yeye kine kine mi teba okanmami. Midaka. Naga maga edo yemo ŋerep medewekopene qesiŋonikei wane urataine ma more yeye kine kine teba okanmami.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Na baŋ wet peseko ŋinane oŋa oŋaŋine menageakane rawe paki, wesi aboŋneka mida, nae gegene weneŋ qikka more qesiŋ ŋunikale. Naŋane wetneŋo ŋinane zok manerop pamaike, pakimo ŋinane wetŋineŋo daleo naŋaneka nigatne pakep me?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Pakimo, ŋei natneŋo naŋane iwa yale ra okanmami. “Welekatne eŋe ŋenane yeye kine kineze didiwo ŋebu ma ŋebu ma, yemo mi okange. Ŋo sanka ŋei isione more yeye kine kineene ebu ma ebu ma, ea yemo okange mane.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Pakimo daleo? Na ŋeikopne natne ŋinano biraonbe ukoi, eŋe taleonbe edo ŋinano ŋine kine kine mane ŋibuma ne okangoi me?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 So na Titusi ŋinano uyakane qebin kakole, so doku tau tau kimane mane weneŋ birakawe eŋerop weneŋ ukoik. Pakimo, Titusiŋo u more ŋinano ŋine kine kine mane ŋibuma ne mane okanŋunge me? Eŋe so na ŋere Asu weku mi pa ŋeponmaike me? So ŋere numase weku ka mi gesoke gemaite me?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ŋine korop wetke ramami, ŋene ŋedomka ŋinane deŋino yaup qesiŋ nagumaine, yale okanmaike me? Yale midaka. Ŋene Kristorop ge more Anutu wane kaitko don ra okanmaine, so kima maepkopne, ea wane me ea wane mida, ŋine menaŋgei wane done ra okanmaine.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Na kaet so dere mezet nigatne okanmaile, yemo na ŋinano u more naŋane wetko pamaike, ea mi ka more ŋunbe kine mane okanbi, detpe mi menageake, me ŋine nanbi na kine mane okanbe, detpi mi menageake. Na kaet nanmaike, yemo na baŋ ŋunbe tanik kine kine iwa yale ŋinano payake, sori sorin, dere worik, busu, wawaine, ewe mabaik, sigi qeqe, don qeqe, matali qetali. Na kine kine yaline ŋinano paki ukalane dere mezet okanmaile.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Na ŋinano koso ukale naso yewao naŋane Anutuŋo baŋ ŋinane kait ŋino gamu ningi paki, neu ket birananiake. Pakimo na baŋ ŋei ŋerep loutneŋo alakan borikine makoi, paki borikine diinerop makoi, yewa mi rapoke ŋadekkakoi, wenip, so bailalaŋ, ea wane eŋane aroke qom borik makalane dere mezet okanmaile.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.