2 Coríntios 11

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋine detnanbi, na qelaŋ don nigatne ŋidanbe, siluŋ maine detnanikei me?
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Na ŋinane ra more sorin borin okan okanmaile, so sorin borin donne ea yemo Anutu wano ŋine. Ŋine yemo ŋerep natewen mane koboboine ŋei wekurop aukei yale, noŋo Kristo wane biŋekkoune okane eŋeropka weku koboboine gekei wane maturaŋ ŋungole.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ŋo siluŋ dere mezet okanmaile, yemo komaŋo Ewe borikinane isikaki pelekke, masi yalewaka ŋinano wakongi wet dereretŋine wiriake, pakimo tanik manik libekaka okane more Kristo waneka dere gege eamo baŋ qeliŋgei, na ea wane kaet nanmaike.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Onoka wane, ŋinano ŋei maneŋo lotkeakeo, Yesu wane kine ŋene ŋidan okanmaine, yewa eŋe ŋidaniake midaka, oŋo tanikine mane ŋidaniake, so Asu ŋenano ŋine makoi, yewa midaka, eŋe kuneŋine mane ŋiboniake, so Miti Don ŋedo ŋidanŋem detkoi, yewa midaka, eŋe wetne mane ŋidaniakeo, yewa ŋine mi rawetkau paki detpi zok menageake!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Na detmaile, yemo noŋo nigatne ŋinane “aposolo” natne eŋane ketkele mi okanmaile.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Welekatne na miti gereunerop mi mane ra okanmaile, ŋo siluŋ miti wane kine dereret yemo det okanmaile. Ŋene numa kine kine ma okangone yewa korop ŋine sikanŋun warekone.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Na Anutu wane Miti don Maine ŋidangole, naso yewao na ea wane lewine qole nanikei wane mi rakole. Na yale okanbe paki nae ma ket bira nagu more ŋine ŋibu wiekole, na yale okanbe borike me?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Na ŋinano miti urata makalane, yemo welekatne doku tau tau magu mat natne edo wesi aboŋ ninbi ebu makole, yale okangole, eaŋo yemo yaup oma ongole yale okanmaike, ŋo yemo ŋine qesiŋ ŋunikalane okangole.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 So na ŋinerop gekole, naso yewao na wesi aboŋ wane zuagewe paki, ŋido qesiŋ nanikeiwane ra meŋen mi okan ŋungole. Na ma zuaŋ okane gewe kimakopne Makedonia kepeo ŋine sarikoi, edo yeye kine kine zuaŋgole, yewa korop ma sari qesiŋ nangoi. Na ŋinano yaup gewe, ŋine naŋane wikile mi detkoi, yale waka ŋado naŋane wikile mi desikei.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kristo wane don wele eaŋo naŋano pamaike, yalewa wanemo welekatne Akaia loli lolik korop ŋinano ŋine aboŋ wane, ŋei maneŋo naŋane mawa mawa donne ea mane mi maket birananiake.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Eso na onoka wane don iwa ramaile? Na ŋinane mi nanmaike ea wane me? Midaka! Anutuŋo detmaike, na ŋinane nanmaike!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 So na masi iwa okanmaile, ea baŋ takotke yale okane arikale. Yale okane more ŋei natne leŋonbe, eŋe numa natne maratkau paki, eŋe ŋene urata mamaine, ea wane rokopka mamaine rau paki, ŋei natne eŋane kaitko mawa nagukei wane qesi qesiŋenane numa qekakei.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eamo iwa yale, ŋei yaline eŋe aposolo wele Midakaka! Eŋe aposolo isisine, eŋe urata kakienane isiu paki tanik manikene ea maingeu, solaeneŋo onbi Kristo wane aposolo wele okan okanmaike.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 So ŋine ea wane oŋaŋine misuk qaeake! Satan eŋe yaleka oŋomka solaine qeingeki kau, aŋelo qelaŋan gorop eŋane rokop okaniake!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Eso yalinane eŋane qelit ŋeikoune eŋe ŋei eŋane kaiteno edomka solaene qein gekeiwo, eŋe onbi miti ŋei koboboine eŋane rokop okaniake. Ea wane detpi, masi kuneŋine mi okaniake. Ŋado eŋe baŋ masi kine kineene okane ma okane gekoi, ea wane rokopko turuŋine marat kaikei.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Na rele eaka koso rawe, ŋei maneŋo naŋane detki qelaŋ misuk okaniake, ŋo ŋine naŋane ŋei qelaŋine norawe raso norakei, pakiso, na yaleka solane nigatne mawakaikale.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Na don iwa raikale yemo, Waom wane don wane rokopko mi raikale, yaup sola mawa mawa don kieke relane siluŋ qelaŋ yale okane raikale.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ŋei loutneŋo sola okengo kine kine yauwine kepeo ŋine, ea wane sola mawa mawa don ra okanmami, wane na yaleka sola mawa mawa don rakale.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yai, kine dereret ŋine, qelaŋ ŋei natneŋo masirak don ŋidanbi detpi menaŋ okanmaike!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 So ŋine ŋei maneŋo qelit mamakoune ŋibuyake, me kine kine ŋine ŋibuma ne okaniake, me isiŋune more ŋibuyake, me ŋei waom okan ŋuniake, me kaitŋino ŋinguyake, yewa ŋine detpi menaŋ lukeake.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Na dere worikewe paki ramaile, ŋene ketkele, ŋo yalewa daleo okan ŋunŋemrap?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Eŋe Hebru me? Na yaleka. Eŋe Israel me? Na yaleka. Eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune me? Na yaleka.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Eŋe Kristo wane urata ŋei me? Na yaleka ŋo na siluŋ qelaŋ don rawe, na Kristo wane urata ŋei rokop mane, eŋane rokop yuan waremaile. Na urata togogole mamaile, ea rokop mane, so mulap urumgo waket okanmaile, ea rokop mane, kumunam nirot okanmaike, ea rokop mane, seukkalane okan okanmaile, ea rokop mane.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Atak 5 Yuda ŋei edo izutŋo nekuwi zaleine 39 okange.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Atak karewe (3) kumunamŋo nekukoi, atak mane wesiŋo nekukoi. Atak (3) karewe seki wiriki kiwetko ket more kaiwe weku so ruo weku kiwet kutno poge pakole.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Atak loutne na numa kiroine arimaŋkole, yewao ŋaba zok marat kamaŋkole. Doku qakumgo midakalane okangole, ŋei ŋaba eŋane keuo wikile kutno gekole, Yuda ŋei kimakopne eŋane keuo wikile marat kakole, qelaŋ ŋei eŋane keuo wikile marat kakole, ŋei gege matko wikile kutno wa gekole. Kepe yaup papaine, ŋei mi gegeeno wikile kutno wa gekole. Kiwetko wikile marat kakole, miti ŋei isisine eŋane keuo wikile kutno wa gekole.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na urata kine kine suaine zok manerop makole, naso baŋem kulu mi papa mangole, goiŋ wisika urata mamaŋkole, ŋara doku wane seu seu, koya momoo ruru qise wise, ge more takot bilaŋket mida wane zua zuaŋ, yale okane gekole.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 So yewaka mida, kaiwe baŋem umat loutne wakongi naŋane qelit sari zeine gereune okannanbi, mat baŋem doku tau tau magu eŋane dere mezet okane ge okanmaile.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Daleo ŋei maneŋo tik pelelek kito geki, na dere wa kitip midaine maine gekale? Daleo ŋei maneŋo qeyauki, na maine kito luke mesikale?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Eso na mawa nagukaleo yemo, na ketkele gemaile, yewa weku mawakawe menageake.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Anutu, Waom Yesu wane Magaine, eŋano bakom mawa mawa naso baŋem pa ariakeŋo don welekatne ramaile iwa detmaike, na isi mi ramaile.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Damasiko yewao ŋei waom Aretas wane bano ware ware oŋo diam gege ŋei na neu luknanikei wane biraongi mat suainane madetko toe rapoke pakoi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ŋo siluŋ kimakopne edo kelao nakore nane more mat buroro ŋine kitolotkeu okorake yewaoka mulapko luke birananbi ket sen ŋadino kito more ware ware wane metino ŋine rakake arikole.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.