2 Coríntios 11
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB
1 Ŋine detnanbi, na qelaŋ don nigatne ŋidanbe, siluŋ maine detnanikei me?
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Na ŋinane ra more sorin borin okan okanmaile, so sorin borin donne ea yemo Anutu wano ŋine. Ŋine yemo ŋerep natewen mane koboboine ŋei wekurop aukei yale, noŋo Kristo wane biŋekkoune okane eŋeropka weku koboboine gekei wane maturaŋ ŋungole.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ŋo siluŋ dere mezet okanmaile, yemo komaŋo Ewe borikinane isikaki pelekke, masi yalewaka ŋinano wakongi wet dereretŋine wiriake, pakimo tanik manik libekaka okane more Kristo waneka dere gege eamo baŋ qeliŋgei, na ea wane kaet nanmaike.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Onoka wane, ŋinano ŋei maneŋo lotkeakeo, Yesu wane kine ŋene ŋidan okanmaine, yewa eŋe ŋidaniake midaka, oŋo tanikine mane ŋidaniake, so Asu ŋenano ŋine makoi, yewa midaka, eŋe kuneŋine mane ŋiboniake, so Miti Don ŋedo ŋidanŋem detkoi, yewa midaka, eŋe wetne mane ŋidaniakeo, yewa ŋine mi rawetkau paki detpi zok menageake!
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Na detmaile, yemo noŋo nigatne ŋinane “aposolo” natne eŋane ketkele mi okanmaile.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Welekatne na miti gereunerop mi mane ra okanmaile, ŋo siluŋ miti wane kine dereret yemo det okanmaile. Ŋene numa kine kine ma okangone yewa korop ŋine sikanŋun warekone.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Na Anutu wane Miti don Maine ŋidangole, naso yewao na ea wane lewine qole nanikei wane mi rakole. Na yale okanbe paki nae ma ket bira nagu more ŋine ŋibu wiekole, na yale okanbe borike me?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na ŋinano miti urata makalane, yemo welekatne doku tau tau magu mat natne edo wesi aboŋ ninbi ebu makole, yale okangole, eaŋo yemo yaup oma ongole yale okanmaike, ŋo yemo ŋine qesiŋ ŋunikalane okangole.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 So na ŋinerop gekole, naso yewao na wesi aboŋ wane zuagewe paki, ŋido qesiŋ nanikeiwane ra meŋen mi okan ŋungole. Na ma zuaŋ okane gewe kimakopne Makedonia kepeo ŋine sarikoi, edo yeye kine kine zuaŋgole, yewa korop ma sari qesiŋ nangoi. Na ŋinano yaup gewe, ŋine naŋane wikile mi detkoi, yale waka ŋado naŋane wikile mi desikei.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kristo wane don wele eaŋo naŋano pamaike, yalewa wanemo welekatne Akaia loli lolik korop ŋinano ŋine aboŋ wane, ŋei maneŋo naŋane mawa mawa donne ea mane mi maket birananiake.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Eso na onoka wane don iwa ramaile? Na ŋinane mi nanmaike ea wane me? Midaka! Anutuŋo detmaike, na ŋinane nanmaike!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 So na masi iwa okanmaile, ea baŋ takotke yale okane arikale. Yale okane more ŋei natne leŋonbe, eŋe numa natne maratkau paki, eŋe ŋene urata mamaine, ea wane rokopka mamaine rau paki, ŋei natne eŋane kaitko mawa nagukei wane qesi qesiŋenane numa qekakei.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eamo iwa yale, ŋei yaline eŋe aposolo wele Midakaka! Eŋe aposolo isisine, eŋe urata kakienane isiu paki tanik manikene ea maingeu, solaeneŋo onbi Kristo wane aposolo wele okan okanmaike.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 So ŋine ea wane oŋaŋine misuk qaeake! Satan eŋe yaleka oŋomka solaine qeingeki kau, aŋelo qelaŋan gorop eŋane rokop okaniake!
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Eso yalinane eŋane qelit ŋeikoune eŋe ŋei eŋane kaiteno edomka solaene qein gekeiwo, eŋe onbi miti ŋei koboboine eŋane rokop okaniake. Ea wane detpi, masi kuneŋine mi okaniake. Ŋado eŋe baŋ masi kine kineene okane ma okane gekoi, ea wane rokopko turuŋine marat kaikei.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Na rele eaka koso rawe, ŋei maneŋo naŋane detki qelaŋ misuk okaniake, ŋo ŋine naŋane ŋei qelaŋine norawe raso norakei, pakiso, na yaleka solane nigatne mawakaikale.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Na don iwa raikale yemo, Waom wane don wane rokopko mi raikale, yaup sola mawa mawa don kieke relane siluŋ qelaŋ yale okane raikale.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ŋei loutneŋo sola okengo kine kine yauwine kepeo ŋine, ea wane sola mawa mawa don ra okanmami, wane na yaleka sola mawa mawa don rakale.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yai, kine dereret ŋine, qelaŋ ŋei natneŋo masirak don ŋidanbi detpi menaŋ okanmaike!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 So ŋine ŋei maneŋo qelit mamakoune ŋibuyake, me kine kine ŋine ŋibuma ne okaniake, me isiŋune more ŋibuyake, me ŋei waom okan ŋuniake, me kaitŋino ŋinguyake, yewa ŋine detpi menaŋ lukeake.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Na dere worikewe paki ramaile, ŋene ketkele, ŋo yalewa daleo okan ŋunŋemrap?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Eŋe Hebru me? Na yaleka. Eŋe Israel me? Na yaleka. Eŋe Abraham wane ŋosa ŋabokoune me? Na yaleka.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Eŋe Kristo wane urata ŋei me? Na yaleka ŋo na siluŋ qelaŋ don rawe, na Kristo wane urata ŋei rokop mane, eŋane rokop yuan waremaile. Na urata togogole mamaile, ea rokop mane, so mulap urumgo waket okanmaile, ea rokop mane, kumunam nirot okanmaike, ea rokop mane, seukkalane okan okanmaile, ea rokop mane.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Atak 5 Yuda ŋei edo izutŋo nekuwi zaleine 39 okange.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Atak karewe (3) kumunamŋo nekukoi, atak mane wesiŋo nekukoi. Atak (3) karewe seki wiriki kiwetko ket more kaiwe weku so ruo weku kiwet kutno poge pakole.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Atak loutne na numa kiroine arimaŋkole, yewao ŋaba zok marat kamaŋkole. Doku qakumgo midakalane okangole, ŋei ŋaba eŋane keuo wikile kutno gekole, Yuda ŋei kimakopne eŋane keuo wikile marat kakole, qelaŋ ŋei eŋane keuo wikile marat kakole, ŋei gege matko wikile kutno wa gekole. Kepe yaup papaine, ŋei mi gegeeno wikile kutno wa gekole. Kiwetko wikile marat kakole, miti ŋei isisine eŋane keuo wikile kutno wa gekole.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na urata kine kine suaine zok manerop makole, naso baŋem kulu mi papa mangole, goiŋ wisika urata mamaŋkole, ŋara doku wane seu seu, koya momoo ruru qise wise, ge more takot bilaŋket mida wane zua zuaŋ, yale okane gekole.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 So yewaka mida, kaiwe baŋem umat loutne wakongi naŋane qelit sari zeine gereune okannanbi, mat baŋem doku tau tau magu eŋane dere mezet okane ge okanmaile.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Daleo ŋei maneŋo tik pelelek kito geki, na dere wa kitip midaine maine gekale? Daleo ŋei maneŋo qeyauki, na maine kito luke mesikale?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Eso na mawa nagukaleo yemo, na ketkele gemaile, yewa weku mawakawe menageake.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anutu, Waom Yesu wane Magaine, eŋano bakom mawa mawa naso baŋem pa ariakeŋo don welekatne ramaile iwa detmaike, na isi mi ramaile.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasiko yewao ŋei waom Aretas wane bano ware ware oŋo diam gege ŋei na neu luknanikei wane biraongi mat suainane madetko toe rapoke pakoi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ŋo siluŋ kimakopne edo kelao nakore nane more mat buroro ŋine kitolotkeu okorake yewaoka mulapko luke birananbi ket sen ŋadino kito more ware ware wane metino ŋine rakake arikole.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.