1 Tessalonicenses 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋine ŋidom mo detmami, kimakop, nae ŋine qeare ŋungole yewa wele midaine mi okange.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Alakan Pilipi matko ŋengu kito okangoi, so dongo biraŋonbi, ŋene ŋado ŋinano Tesalonaika matko sarikone, ŋine ea mo detmami, ŋo ŋenane Anutuŋo yemo eŋinoŋine Don Maine sarike, yewa ŋine ŋidanikenane zonom ŋebongi, ŋene ŋaba eŋane kaet mi okangone, midakaka, ŋene sorin borin okane more ra wakone ŋidangone.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ŋene don ŋidanmaine, yewa dere siuk kutno mida, me wet siuk, me ŋene ikopka more ŋei natne mi isi ŋunmaine, midakaka!
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Ea wane turuŋine yemo ŋei naso baŋem Anutuŋo detŋongi ra okanmaine, onoka wane, eŋe ŋongi menaŋgi Don Maine iwa raikenane ra ŋebonge, ŋei edo ŋenane uratazane detpi, menageakane mida, Anutuŋo detki menageakane, oŋo ŋenane wetzane kine mo liwekka detka okanmaike.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ŋine mo detluk waremami, ŋene ŋinano sari more donzeŋo kelok mi okan ŋungone, me donŋo wesi aboŋ wane qom riwe riwe yewa mi kawetka ŋidangone, Anutuŋo ŋenane kine detlukmaike!
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ŋene ŋei maneŋo eŋetze ŋedora mawa ŋoniake, me ŋido, me ŋei natne edo, ea wane mi rakone.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Welekatne, ŋene Kristo wane aposolo gemaine, ea wane ŋido mawa ŋonikei wane ŋene maine ra ŋunŋem rap, ŋo siluŋ ŋene ŋinerop ketkele gekone, ketkele geŋem paki, nabokŋo medewekoune kito qesiŋ ebu okanmaike, rokop yalewa okan ŋungone.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Onoka wane ŋene ŋinane simileze pakane, ŋene eweke more, ŋinerop Don Maine Anutu wanoŋine yewaka ŋidanikenane mida, ŋene gegeze ŋinane qikkaikenane weneŋ ewekkone, onoka wane ŋinane wetze zok pake ea wane!
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Welekatne ŋine mo detmami, kimakop, ŋene urata togogole wikilerop makone! Ŋene wikile ŋibonŋem bauŋine wayakane raŋem paki kaiweo, so ruo me sola wane urata weneŋ gereunerop makone, yewa mama mama so Anutu wanoŋine don Maine yewa weneŋ ŋidangone.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ŋine mo detmami, Anutu eŋe yaleka detmaike, ŋene ŋinanoken tanik manik maŋem ka more malip kakoi, yemo libeka, koboboine, so sot midaine.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ŋine detmami, Magak maneŋo eŋine gipon borasokoune okanon okanmaike, rokop yalewaka ŋedo ŋine okanŋunŋem paki, weku weku ŋibu don girem ŋidan warekone.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Ŋene ŋidane ma togole ŋungone, ŋene wetŋine ma pesekone, so takotke gege ŋineŋo geu, Anutu kima okan kayakane qebin ŋungone, oŋo ŋidora newanŋune okanmaike, eŋinerop gekei wane, eŋine Gege Togon Mat Urumgo so qeli ewe zonom kotino.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Sogine ŋene Anutu bakomine kito okanikei wane ŋidangone, so kine mane iwa yale, ea wane ŋene yaleka naso baŋem Anutu bakomine kito okanmaine, ŋene Anutu wane don ŋinano ma sari ŋidanŋem, ŋine yewa detpi paki ma nogankakoi, yeo ŋei mane wane don yale midakaka, ŋo yemo Anutu wane don welekatne iwa pamaike, yewa ma nogan kakoi, Anutu eŋe malipka okanmami, ŋinane kotoŋino urata ma okanmaike.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Ŋine, naŋane kimakopne, ŋinano masi tanik wakonmaike, masi tanik weku yewaka Anutu wane doku tau tau magu, Yuda kepeo gemami, eŋano wakonge, ŋei ŋerep yewa eŋe Kristo Yesu wane magu, ŋine ŋinŋine matŋine wekuo ŋine, ŋei yewa edo wikile ŋibonmami, rokop weku yewaka eŋe Yuda ŋei kimakopene edom wikile ebongoi.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Eŋe Waom Yesu qeu paki propet engukoi, eso koso ŋene ŋengu esopŋon okanŋongoi, eŋe Anutu kima mi okanka okanmami, eŋe miti ŋei korop ŋabaon okanmami!
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Eŋe soringeu paki kitatŋongoi, ŋene qelaŋ ŋei miti don edanŋem, eaŋo koso ebuki maine menaŋgeu rap, masi yaline ma okangoi, iwa yemo sotene naso baŋem borikine kutno ma wakoi, paki yekuat namo Anutu wane busuŋo ŋado qoe kuteno wake pamaike, eaŋo enguki mida lelekei.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Eso ŋene qeliŋ ŋungone, yemo kimakop, wet korop mi qeliŋ ŋungone, yemo solaŋoka qeliŋŋune, nasomde bamgoka biraŋune gemaine, paki wetzeŋo yemo ŋinano pamaikane, ŋene koso ŋine manerop ŋunikenane zok urata suaine makone!
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Ŋene ŋinano koso zinge ukenane ŋonge, na Pauloŋo atakine atakine ukalane soringekole, ŋo Satanŋo qeliŋŋongi mi ukone, numa kitatŋonge.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ŋado korop yemo ŋine, natne eŋane ketkele midakaka! Ŋene wetze ŋinaneka pamaike, ŋene baŋ nasoo ge ari gekene eamo ŋinaneka, yemo kine iwa yale wane, Waomze Yesu Kristo ŋado koso zinge sariki, ŋenzarek orodoŋ kaitino okorakene, yewao ŋido ŋenane oi bakom kakapa suaine tebakau sariake.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Welekakatne, ŋine ŋenane mawa mawaze so ŋenane oi bakomkopze!
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.