1 Tessalonicenses 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Ŋine ŋidom mo detmami, kimakop, nae ŋine qeare ŋungole yewa wele midaine mi okange.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Alakan Pilipi matko ŋengu kito okangoi, so dongo biraŋonbi, ŋene ŋado ŋinano Tesalonaika matko sarikone, ŋine ea mo detmami, ŋo ŋenane Anutuŋo yemo eŋinoŋine Don Maine sarike, yewa ŋine ŋidanikenane zonom ŋebongi, ŋene ŋaba eŋane kaet mi okangone, midakaka, ŋene sorin borin okane more ra wakone ŋidangone.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ŋene don ŋidanmaine, yewa dere siuk kutno mida, me wet siuk, me ŋene ikopka more ŋei natne mi isi ŋunmaine, midakaka!
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Ea wane turuŋine yemo ŋei naso baŋem Anutuŋo detŋongi ra okanmaine, onoka wane, eŋe ŋongi menaŋgi Don Maine iwa raikenane ra ŋebonge, ŋei edo ŋenane uratazane detpi, menageakane mida, Anutuŋo detki menageakane, oŋo ŋenane wetzane kine mo liwekka detka okanmaike.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Ŋine mo detluk waremami, ŋene ŋinano sari more donzeŋo kelok mi okan ŋungone, me donŋo wesi aboŋ wane qom riwe riwe yewa mi kawetka ŋidangone, Anutuŋo ŋenane kine detlukmaike!
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ŋene ŋei maneŋo eŋetze ŋedora mawa ŋoniake, me ŋido, me ŋei natne edo, ea wane mi rakone.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Welekatne, ŋene Kristo wane aposolo gemaine, ea wane ŋido mawa ŋonikei wane ŋene maine ra ŋunŋem rap, ŋo siluŋ ŋene ŋinerop ketkele gekone, ketkele geŋem paki, nabokŋo medewekoune kito qesiŋ ebu okanmaike, rokop yalewa okan ŋungone.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Onoka wane ŋene ŋinane simileze pakane, ŋene eweke more, ŋinerop Don Maine Anutu wanoŋine yewaka ŋidanikenane mida, ŋene gegeze ŋinane qikkaikenane weneŋ ewekkone, onoka wane ŋinane wetze zok pake ea wane!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Welekatne ŋine mo detmami, kimakop, ŋene urata togogole wikilerop makone! Ŋene wikile ŋibonŋem bauŋine wayakane raŋem paki kaiweo, so ruo me sola wane urata weneŋ gereunerop makone, yewa mama mama so Anutu wanoŋine don Maine yewa weneŋ ŋidangone.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ŋine mo detmami, Anutu eŋe yaleka detmaike, ŋene ŋinanoken tanik manik maŋem ka more malip kakoi, yemo libeka, koboboine, so sot midaine.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Ŋine detmami, Magak maneŋo eŋine gipon borasokoune okanon okanmaike, rokop yalewaka ŋedo ŋine okanŋunŋem paki, weku weku ŋibu don girem ŋidan warekone.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Ŋene ŋidane ma togole ŋungone, ŋene wetŋine ma pesekone, so takotke gege ŋineŋo geu, Anutu kima okan kayakane qebin ŋungone, oŋo ŋidora newanŋune okanmaike, eŋinerop gekei wane, eŋine Gege Togon Mat Urumgo so qeli ewe zonom kotino.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Sogine ŋene Anutu bakomine kito okanikei wane ŋidangone, so kine mane iwa yale, ea wane ŋene yaleka naso baŋem Anutu bakomine kito okanmaine, ŋene Anutu wane don ŋinano ma sari ŋidanŋem, ŋine yewa detpi paki ma nogankakoi, yeo ŋei mane wane don yale midakaka, ŋo yemo Anutu wane don welekatne iwa pamaike, yewa ma nogan kakoi, Anutu eŋe malipka okanmami, ŋinane kotoŋino urata ma okanmaike.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Ŋine, naŋane kimakopne, ŋinano masi tanik wakonmaike, masi tanik weku yewaka Anutu wane doku tau tau magu, Yuda kepeo gemami, eŋano wakonge, ŋei ŋerep yewa eŋe Kristo Yesu wane magu, ŋine ŋinŋine matŋine wekuo ŋine, ŋei yewa edo wikile ŋibonmami, rokop weku yewaka eŋe Yuda ŋei kimakopene edom wikile ebongoi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 Eŋe Waom Yesu qeu paki propet engukoi, eso koso ŋene ŋengu esopŋon okanŋongoi, eŋe Anutu kima mi okanka okanmami, eŋe miti ŋei korop ŋabaon okanmami!
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Eŋe soringeu paki kitatŋongoi, ŋene qelaŋ ŋei miti don edanŋem, eaŋo koso ebuki maine menaŋgeu rap, masi yaline ma okangoi, iwa yemo sotene naso baŋem borikine kutno ma wakoi, paki yekuat namo Anutu wane busuŋo ŋado qoe kuteno wake pamaike, eaŋo enguki mida lelekei.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Eso ŋene qeliŋ ŋungone, yemo kimakop, wet korop mi qeliŋ ŋungone, yemo solaŋoka qeliŋŋune, nasomde bamgoka biraŋune gemaine, paki wetzeŋo yemo ŋinano pamaikane, ŋene koso ŋine manerop ŋunikenane zok urata suaine makone!
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ŋene ŋinano koso zinge ukenane ŋonge, na Pauloŋo atakine atakine ukalane soringekole, ŋo Satanŋo qeliŋŋongi mi ukone, numa kitatŋonge.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Ŋado korop yemo ŋine, natne eŋane ketkele midakaka! Ŋene wetze ŋinaneka pamaike, ŋene baŋ nasoo ge ari gekene eamo ŋinaneka, yemo kine iwa yale wane, Waomze Yesu Kristo ŋado koso zinge sariki, ŋenzarek orodoŋ kaitino okorakene, yewao ŋido ŋenane oi bakom kakapa suaine tebakau sariake.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Welekakatne, ŋine ŋenane mawa mawaze so ŋenane oi bakomkopze!
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.