1 Tessalonicenses 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Ŋine ŋidom mo detmami, kimakop, nae ŋine qeare ŋungole yewa wele midaine mi okange.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Alakan Pilipi matko ŋengu kito okangoi, so dongo biraŋonbi, ŋene ŋado ŋinano Tesalonaika matko sarikone, ŋine ea mo detmami, ŋo ŋenane Anutuŋo yemo eŋinoŋine Don Maine sarike, yewa ŋine ŋidanikenane zonom ŋebongi, ŋene ŋaba eŋane kaet mi okangone, midakaka, ŋene sorin borin okane more ra wakone ŋidangone.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ŋene don ŋidanmaine, yewa dere siuk kutno mida, me wet siuk, me ŋene ikopka more ŋei natne mi isi ŋunmaine, midakaka!
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ea wane turuŋine yemo ŋei naso baŋem Anutuŋo detŋongi ra okanmaine, onoka wane, eŋe ŋongi menaŋgi Don Maine iwa raikenane ra ŋebonge, ŋei edo ŋenane uratazane detpi, menageakane mida, Anutuŋo detki menageakane, oŋo ŋenane wetzane kine mo liwekka detka okanmaike.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ŋine mo detluk waremami, ŋene ŋinano sari more donzeŋo kelok mi okan ŋungone, me donŋo wesi aboŋ wane qom riwe riwe yewa mi kawetka ŋidangone, Anutuŋo ŋenane kine detlukmaike!
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ŋene ŋei maneŋo eŋetze ŋedora mawa ŋoniake, me ŋido, me ŋei natne edo, ea wane mi rakone.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Welekatne, ŋene Kristo wane aposolo gemaine, ea wane ŋido mawa ŋonikei wane ŋene maine ra ŋunŋem rap, ŋo siluŋ ŋene ŋinerop ketkele gekone, ketkele geŋem paki, nabokŋo medewekoune kito qesiŋ ebu okanmaike, rokop yalewa okan ŋungone.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Onoka wane ŋene ŋinane simileze pakane, ŋene eweke more, ŋinerop Don Maine Anutu wanoŋine yewaka ŋidanikenane mida, ŋene gegeze ŋinane qikkaikenane weneŋ ewekkone, onoka wane ŋinane wetze zok pake ea wane!
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Welekatne ŋine mo detmami, kimakop, ŋene urata togogole wikilerop makone! Ŋene wikile ŋibonŋem bauŋine wayakane raŋem paki kaiweo, so ruo me sola wane urata weneŋ gereunerop makone, yewa mama mama so Anutu wanoŋine don Maine yewa weneŋ ŋidangone.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ŋine mo detmami, Anutu eŋe yaleka detmaike, ŋene ŋinanoken tanik manik maŋem ka more malip kakoi, yemo libeka, koboboine, so sot midaine.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ŋine detmami, Magak maneŋo eŋine gipon borasokoune okanon okanmaike, rokop yalewaka ŋedo ŋine okanŋunŋem paki, weku weku ŋibu don girem ŋidan warekone.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ŋene ŋidane ma togole ŋungone, ŋene wetŋine ma pesekone, so takotke gege ŋineŋo geu, Anutu kima okan kayakane qebin ŋungone, oŋo ŋidora newanŋune okanmaike, eŋinerop gekei wane, eŋine Gege Togon Mat Urumgo so qeli ewe zonom kotino.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Sogine ŋene Anutu bakomine kito okanikei wane ŋidangone, so kine mane iwa yale, ea wane ŋene yaleka naso baŋem Anutu bakomine kito okanmaine, ŋene Anutu wane don ŋinano ma sari ŋidanŋem, ŋine yewa detpi paki ma nogankakoi, yeo ŋei mane wane don yale midakaka, ŋo yemo Anutu wane don welekatne iwa pamaike, yewa ma nogan kakoi, Anutu eŋe malipka okanmami, ŋinane kotoŋino urata ma okanmaike.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ŋine, naŋane kimakopne, ŋinano masi tanik wakonmaike, masi tanik weku yewaka Anutu wane doku tau tau magu, Yuda kepeo gemami, eŋano wakonge, ŋei ŋerep yewa eŋe Kristo Yesu wane magu, ŋine ŋinŋine matŋine wekuo ŋine, ŋei yewa edo wikile ŋibonmami, rokop weku yewaka eŋe Yuda ŋei kimakopene edom wikile ebongoi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Eŋe Waom Yesu qeu paki propet engukoi, eso koso ŋene ŋengu esopŋon okanŋongoi, eŋe Anutu kima mi okanka okanmami, eŋe miti ŋei korop ŋabaon okanmami!
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Eŋe soringeu paki kitatŋongoi, ŋene qelaŋ ŋei miti don edanŋem, eaŋo koso ebuki maine menaŋgeu rap, masi yaline ma okangoi, iwa yemo sotene naso baŋem borikine kutno ma wakoi, paki yekuat namo Anutu wane busuŋo ŋado qoe kuteno wake pamaike, eaŋo enguki mida lelekei.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Eso ŋene qeliŋ ŋungone, yemo kimakop, wet korop mi qeliŋ ŋungone, yemo solaŋoka qeliŋŋune, nasomde bamgoka biraŋune gemaine, paki wetzeŋo yemo ŋinano pamaikane, ŋene koso ŋine manerop ŋunikenane zok urata suaine makone!
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ŋene ŋinano koso zinge ukenane ŋonge, na Pauloŋo atakine atakine ukalane soringekole, ŋo Satanŋo qeliŋŋongi mi ukone, numa kitatŋonge.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ŋado korop yemo ŋine, natne eŋane ketkele midakaka! Ŋene wetze ŋinaneka pamaike, ŋene baŋ nasoo ge ari gekene eamo ŋinaneka, yemo kine iwa yale wane, Waomze Yesu Kristo ŋado koso zinge sariki, ŋenzarek orodoŋ kaitino okorakene, yewao ŋido ŋenane oi bakom kakapa suaine tebakau sariake.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Welekakatne, ŋine ŋenane mawa mawaze so ŋenane oi bakomkopze!
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.