1 Pedro 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Don ea raqelaŋan ŋungoi, ea wane ŋine ŋidomka borikine kine kine korop qeliŋ warekei, isi don manerop mi raikei, me sola mawa mawa, me qom riwe riwe me gube qesat me det worik okane don ŋade ŋade rara, ea yeine qeliŋ warekei.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Paki, ŋerep medep musele abubu wakonmami, eŋe yale okane more naso baŋem oŋa oŋa ŋinane ŋamu maine libeka ea wane simin ŋuniake, eso ŋine yewa neu paki, maine suakei so menaŋgei.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Ea wane Anutu wane Don sogine mo kibiwo qeqine, eaŋo iwa yale ramaike, “Ŋine Waom wane wet maep, eamo kau paki detpi simile ŋunge.”
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Waom wano sariu, eŋe wesi gegeinerop, mat mama ŋei eŋe kau, lewine midaine okangi ŋadekka birakakoi, ŋo Anutuŋo yemo detki lewine suaine, wawaine okangi, ma wakonka more, mat wesi bosiŋ togogole birakake.
4 — ausente —
5 Ŋine wesi gegeinerop yale okane sariu, paki, ŋine ŋidomka solaŋine sunkau, Anutuŋo ŋinane sola ebu more, Asu wane Bakom Urum biraŋune, mat mamaike, Urum yewa kotino ŋine baŋ pris koboboine urata maikei. Ŋine Kristo wane ra more Urum koto Anutu ewine kito kito, so miti urata mau menaŋgi, Anutuŋo ka more siminkayake.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Anutu wane don sogine kibiwo qeqine mane, yewaŋo iwa yale ramaike,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Wesi iwa malipka lukkaikei, ŋinano yemo Kristo eŋe wesi bosiŋ togogole lewine suaine okanmaike, ŋo mi malipka lukkaikei, eŋane yemo Kristo eŋe detpi bosiŋ pelelekatne yale,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ea wane Anutu wane Donŋo mane iwa yale kito ŋedanmaike,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 So Anutuŋo Kristo eŋe yalewa wakononiakane mo detke, ŋo ŋine yemo yalewaka Anutuŋo mo ma wakon ŋunge, ŋine Ŋei Waom Yesu wane pris, ŋine ŋei ŋerep magu kuneŋine, ŋine Anutu eŋine ŋei ŋerep magukoune, ŋine Anutu masi tanikine weku mane ea wane don kisiine ra qelaŋanbi sua ariakane ma wakonŋunge. Oŋo ŋine panaman kotino ŋine ŋidora tebaŋune more, eŋine qelaŋan maepino biraŋunge.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ŋine sogino Anutu wane ŋei ŋerep magu mi okane gekoi, wane siluŋ ukude yemo eŋine ŋei ŋerep magukoune okanmami, sogino ŋine Anutu wane wet menaŋ ea mi detkakoi, ŋo siluŋ ukude iwa yemo ŋine eŋine wet menaŋ ea mo makoi.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Kimakopne, na ŋine ŋidanbe detpi! Ŋine ŋei lobo yale iwa kulit kepeo gemami! Ŋine solaŋine misuk qeliŋkau bailalaŋ wane qelit qeake, bailalaŋ eaŋo wetŋine matali kayakane naso baŋem okan okanmaike.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ŋine qelaŋ eŋane keueno gegeŋine mayakatneka geu, qelaŋ eŋe gegeŋine mayakatne, ea kaulukeu paki, borikine mama ŋido rau ra, ea baŋ yeine qeliŋgeu, paki Anutu sariake, kaiwe naso yewao, eweŋine kitokei.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ŋine Waom Yesu wane rau paki, ŋeiŋo numa kine kine motkoi, yewa tewek warekei. Roma Kepe Ŋei Waom Wawaine eŋane don dere aŋaene tewekkei.
13 — ausente —
14 So ware ware ketkele eŋane aŋaene tewekkei, eŋe kepe ŋei waomŋo ŋei borikine mama, eŋe makoboe oniakane biraonge, so ŋei ŋerep masi tanikene mayakatne ma okanmami, ŋei ŋerep yaline eŋe yemo mawa onikei.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Anutuŋo okanikei wane ra okanmaike, yemo iwa yale, Ŋei qelaŋine qelaŋ don, ra siuk okanmami, eŋe ŋinane tanik manik mayakatne yewa kau paki, don rara wane rokop mi okanikei.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Anutuŋo borikinane mulap mo siwot ŋungi, ululuŋ qeke gemami, ŋo ŋine yale geu paki, misuk raikei, “Na mo maine yau yaup gewe, eaŋo turuŋine mane mi okaniake me?” O, Midakaka! Eamo eŋe turuŋŋinerop weneŋ okanmaike ŋine maine Anutu wane qelit qeqe gekei.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ea wane ŋine ŋei korop eŋane eweene kito okanikei, ŋei kimakop ŋine mali malip korop eŋe wet maep okanonikei, Anutu wane kaetŋungi, Roma kepe ŋei waom aŋaine tewekkei.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Qelit mama, ŋine ware ware kopŋine eweene kitou paki, aŋaene tewekkei. Ware ware pelekine so momoineka mida, eŋe donene togogole weneŋ, ea wane ŋine eŋane doneene so aŋaene weneŋ tewekkei.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Anutu eŋe ea wane raki paki, baŋ mosop ŋuniake, ŋine siluŋ wikile manerop detmami, yemo Anutu wane rau paki, yale det okanmami.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ŋine sot korop okanbi, kumunamŋo ea wane ra ŋinguwi, bau wawa midaine geu, ea wane lewine onokaka zinge ŋiboniake? Ŋo ŋine masi maine okanbi, ea wane ra wikile ŋibonbi, bau wawa midaine wikile desikei, yemo Anutuŋo ea wane raki paki, mosop ŋuniake.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Anutu eŋe ea wane raki paki, ŋidora newanŋunge, onoka wane, Kristo oŋom ŋinane ra wikile peikki paki, numaine sikanŋungane, ŋine eŋane kie tapot yewa maine mogasikei.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Yesu eŋe sot mane mi okange, isi don mane aŋaino ŋine saketki, ŋei maneŋo mi detke, o midakaka.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Kristo eŋe masi worik okankau paki, don qotkoine olatpi, eŋe turuŋine don qotkoine mi mainge edange. Eŋe wikile manbi, turuŋine qom sua don mi edange, eŋe iwa yale detke, “Anutu eŋe wano wanokze koboboine, oŋom naŋane kine dere wanok okaniake.”
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Kristo oŋom ŋenane borikineze peikki, kutno waki kauke ari kibeŋ qabego rasikke, wane ŋene maine borikinezane ra more seukenane, eso koboboine gegezane gege maine gekene, so eŋane kubetineŋo ŋinane sot kubetŋine maki osike.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ŋine lama yale, numaŋine qeliŋge touko ket yau yaup ariwarekoi, wane ukude yemo mo Anutuŋo ŋibu sa biraŋungane Welaŋine, so oŋa oŋa ŋinane Ware Ware eŋane ŋadino mogare arikei.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.