1 Pedro 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Don ea raqelaŋan ŋungoi, ea wane ŋine ŋidomka borikine kine kine korop qeliŋ warekei, isi don manerop mi raikei, me sola mawa mawa, me qom riwe riwe me gube qesat me det worik okane don ŋade ŋade rara, ea yeine qeliŋ warekei.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Paki, ŋerep medep musele abubu wakonmami, eŋe yale okane more naso baŋem oŋa oŋa ŋinane ŋamu maine libeka ea wane simin ŋuniake, eso ŋine yewa neu paki, maine suakei so menaŋgei.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Ea wane Anutu wane Don sogine mo kibiwo qeqine, eaŋo iwa yale ramaike, “Ŋine Waom wane wet maep, eamo kau paki detpi simile ŋunge.”
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Waom wano sariu, eŋe wesi gegeinerop, mat mama ŋei eŋe kau, lewine midaine okangi ŋadekka birakakoi, ŋo Anutuŋo yemo detki lewine suaine, wawaine okangi, ma wakonka more, mat wesi bosiŋ togogole birakake.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ŋine wesi gegeinerop yale okane sariu, paki, ŋine ŋidomka solaŋine sunkau, Anutuŋo ŋinane sola ebu more, Asu wane Bakom Urum biraŋune, mat mamaike, Urum yewa kotino ŋine baŋ pris koboboine urata maikei. Ŋine Kristo wane ra more Urum koto Anutu ewine kito kito, so miti urata mau menaŋgi, Anutuŋo ka more siminkayake.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Anutu wane don sogine kibiwo qeqine mane, yewaŋo iwa yale ramaike,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Wesi iwa malipka lukkaikei, ŋinano yemo Kristo eŋe wesi bosiŋ togogole lewine suaine okanmaike, ŋo mi malipka lukkaikei, eŋane yemo Kristo eŋe detpi bosiŋ pelelekatne yale,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Ea wane Anutu wane Donŋo mane iwa yale kito ŋedanmaike,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 So Anutuŋo Kristo eŋe yalewa wakononiakane mo detke, ŋo ŋine yemo yalewaka Anutuŋo mo ma wakon ŋunge, ŋine Ŋei Waom Yesu wane pris, ŋine ŋei ŋerep magu kuneŋine, ŋine Anutu eŋine ŋei ŋerep magukoune, ŋine Anutu masi tanikine weku mane ea wane don kisiine ra qelaŋanbi sua ariakane ma wakonŋunge. Oŋo ŋine panaman kotino ŋine ŋidora tebaŋune more, eŋine qelaŋan maepino biraŋunge.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Ŋine sogino Anutu wane ŋei ŋerep magu mi okane gekoi, wane siluŋ ukude yemo eŋine ŋei ŋerep magukoune okanmami, sogino ŋine Anutu wane wet menaŋ ea mi detkakoi, ŋo siluŋ ukude iwa yemo ŋine eŋine wet menaŋ ea mo makoi.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Kimakopne, na ŋine ŋidanbe detpi! Ŋine ŋei lobo yale iwa kulit kepeo gemami! Ŋine solaŋine misuk qeliŋkau bailalaŋ wane qelit qeake, bailalaŋ eaŋo wetŋine matali kayakane naso baŋem okan okanmaike.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ŋine qelaŋ eŋane keueno gegeŋine mayakatneka geu, qelaŋ eŋe gegeŋine mayakatne, ea kaulukeu paki, borikine mama ŋido rau ra, ea baŋ yeine qeliŋgeu, paki Anutu sariake, kaiwe naso yewao, eweŋine kitokei.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ŋine Waom Yesu wane rau paki, ŋeiŋo numa kine kine motkoi, yewa tewek warekei. Roma Kepe Ŋei Waom Wawaine eŋane don dere aŋaene tewekkei.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 So ware ware ketkele eŋane aŋaene tewekkei, eŋe kepe ŋei waomŋo ŋei borikine mama, eŋe makoboe oniakane biraonge, so ŋei ŋerep masi tanikene mayakatne ma okanmami, ŋei ŋerep yaline eŋe yemo mawa onikei.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Anutuŋo okanikei wane ra okanmaike, yemo iwa yale, Ŋei qelaŋine qelaŋ don, ra siuk okanmami, eŋe ŋinane tanik manik mayakatne yewa kau paki, don rara wane rokop mi okanikei.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Anutuŋo borikinane mulap mo siwot ŋungi, ululuŋ qeke gemami, ŋo ŋine yale geu paki, misuk raikei, “Na mo maine yau yaup gewe, eaŋo turuŋine mane mi okaniake me?” O, Midakaka! Eamo eŋe turuŋŋinerop weneŋ okanmaike ŋine maine Anutu wane qelit qeqe gekei.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Ea wane ŋine ŋei korop eŋane eweene kito okanikei, ŋei kimakop ŋine mali malip korop eŋe wet maep okanonikei, Anutu wane kaetŋungi, Roma kepe ŋei waom aŋaine tewekkei.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Qelit mama, ŋine ware ware kopŋine eweene kitou paki, aŋaene tewekkei. Ware ware pelekine so momoineka mida, eŋe donene togogole weneŋ, ea wane ŋine eŋane doneene so aŋaene weneŋ tewekkei.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Anutu eŋe ea wane raki paki, baŋ mosop ŋuniake, ŋine siluŋ wikile manerop detmami, yemo Anutu wane rau paki, yale det okanmami.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ŋine sot korop okanbi, kumunamŋo ea wane ra ŋinguwi, bau wawa midaine geu, ea wane lewine onokaka zinge ŋiboniake? Ŋo ŋine masi maine okanbi, ea wane ra wikile ŋibonbi, bau wawa midaine wikile desikei, yemo Anutuŋo ea wane raki paki, mosop ŋuniake.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Anutu eŋe ea wane raki paki, ŋidora newanŋunge, onoka wane, Kristo oŋom ŋinane ra wikile peikki paki, numaine sikanŋungane, ŋine eŋane kie tapot yewa maine mogasikei.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Yesu eŋe sot mane mi okange, isi don mane aŋaino ŋine saketki, ŋei maneŋo mi detke, o midakaka.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Kristo eŋe masi worik okankau paki, don qotkoine olatpi, eŋe turuŋine don qotkoine mi mainge edange. Eŋe wikile manbi, turuŋine qom sua don mi edange, eŋe iwa yale detke, “Anutu eŋe wano wanokze koboboine, oŋom naŋane kine dere wanok okaniake.”
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Kristo oŋom ŋenane borikineze peikki, kutno waki kauke ari kibeŋ qabego rasikke, wane ŋene maine borikinezane ra more seukenane, eso koboboine gegezane gege maine gekene, so eŋane kubetineŋo ŋinane sot kubetŋine maki osike.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Ŋine lama yale, numaŋine qeliŋge touko ket yau yaup ariwarekoi, wane ukude yemo mo Anutuŋo ŋibu sa biraŋungane Welaŋine, so oŋa oŋa ŋinane Ware Ware eŋane ŋadino mogare arikei.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.