1 João 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Detmami, Magakŋo wet maep zok manerop okanŋonge! Eŋe wet maepine zok kakapa suaine pamaikane, ŋene Anutu wane ŋerep medep ŋedorake, iwa yemo welekatne, kine yalinane kepeo ŋei ŋerep eŋe Anutu wane mi detkoi, so ŋene yalewaka mi detŋonmami.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kima maepkopne, ŋene ukude Anutu wane ŋerep medewekoune okane gemaine, baŋ ŋado daleo okane gekene, eamo mi wakongi detlukkamaine, ŋo siluŋ iwa yale detmaine, ŋado Kristo lotkeake, naso yewao, eŋine kait toqaine tokso giridiŋ kaŋem paki eŋine rokop okanikene.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ŋei korop eŋe weteneŋo Kristo wane dereret so tomaka gekei, eŋe edom yale okanbi paki, Anutu wane kaitko libe qe more gemami, so eŋe Kristoŋo libe qotqole gemaike, yale gekei.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ŋei mane borikine mayake, eŋe Anutu wane Ramatok Don yewa yuanmaike so qemaike, onoka wane, borikine yewaŋo Ramatok Don qeqe okanmaike.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ŋo ŋine mo detmami, Kristo eŋe ŋei ŋerep sot turuŋene ebu ma wareakane lotkeke, eŋe borikine sot mane mi pamanmaike.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Mane eŋe Kristorop geake, eŋe takotke borikine mi mayake, ŋo mane eŋe borikine takotke mayake ŋene raikene eŋe Kristo mi kake so mi detkake, yale okaniake.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ŋerep medewekopne, ŋine kaulukei, ŋei natneŋo isiŋunikei. Ŋei mane tanik manik koboine mamaike, eŋe ŋei koboboine Kristoŋo geke, eawane rokop.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Mokaka qei kino kieke more, Satanŋo borikine kine kine mamaŋke, eawane ŋei mane eŋe borikine mamaikeo, yemo eŋe Satan wane ŋei me medep okanmaike. Paki Anutu wane Gipole eŋe didiwo sari lotke more, Satan esopkaki paki, urataine weneŋ mataliki siuke mida leleke.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ŋei mane Anutu wane medep geake, eŋe borikinane tanik manik takorakot mi mayake, onoka wane, Anutu eŋine gege mage so tanik manikŋo eŋano pamaike, so Anutu eŋe eŋine magaine, ea wane eŋe borikine mi takotke mayake.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Anutu wane ŋei ŋerep so Satan wane ŋei ŋerep eŋane kine keueno pamaike, yemo iwa didiwo wakonmaike, ŋei mane eŋe tanik manik koboboine mi okaniake, me kimaine wet maep mi okankayake eŋe Anutu wane medep mi okaniake.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Mokaka biŋek don mane iwa yale detkoi, ŋene kima kopze wetzeŋo wet maep okan ongene.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ŋene Kain yale misuk okanikene, Kain eŋe Satan wane biŋek ea wane eŋine ŋole qeke, Kain eŋe onoka wane ŋole qeke? Yemo kine iwa yale wane, Kain eŋe kine kine wa okange, eamo qotkoine, ŋo ŋoleŋo kine kine wa okange, eamo mayakatne, ea wane.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Kimakopne, kepe ŋei kimakop ŋine eŋe ŋaba okanŋunbi, ŋine misuk qisekei.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ŋene iwa yale detmaine, ŋene seu seu qeliŋka more sari gegeo waketŋem paki wiekone, ŋene yewa detmaine, onoka wane ŋene kimakopze Anutu wane ŋei ŋerep wet maep okanon okanmaine, ea wane. Ŋei mane eŋe kimakoune wet maep mi okanoniake, eŋe seu seuneka geake.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe kawali qeqe, pakimo ŋine mo detmami, kawali qeqe ŋei yewa eŋe gege togon mane mi pa manmaike.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Kristo eŋe ŋenane raki paki gegeine qaisikkake, ea wane ŋene detŋem wet maep wele okan maike, so ŋene yalewaka kimakopze eŋane raŋem paki gegeze qaisikkaŋem menageake!
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ŋei mane eŋe kepe wane ŋara aboŋ morianine zok manerop pa manmaike paki, kimaine mane eŋe ŋara aboŋine midaine geki ka qewoloŋ okangi paki, qomine ma walukeake, paki ŋene daleo raikene, eŋe Anutu wane wet maepŋo kotino mi pamaike!
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Gipon borasokopne! Ŋenane wet maepze yewamo donŋoka me aŋazeŋoka misuk raikene, ea mo wet maep wele, metezeŋo so wetzeŋo maŋem deeneŋo wele kaikei, Anutu wane don teweke more kaet midaine Anutu wane kaitko maine okorakene.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Yale okanŋem, don wele ea wane magu gemaine, ea wane kine wakoniake, pakimo ŋene wetzeŋo qebin mabin ŋebuki Anutu wane kaitko maine ŋene wetze ma pesekaikene.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ŋo wetzeŋo ŋenguyake yemo, ŋene mo detmaine, Anutu eŋe ŋenane wetzane rokop yuankamaike, eŋe rokop mane geki paki kine kine korop ea wane kine detwaremaike.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Pakimo kima maepkopne, ŋene wetzeŋo mi ŋenguyakeo, yemo ŋene Anutu wane kaitko togole okorakene.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ŋene kine kine yewa me yewa wane qeka more raŋem ŋeboniake, onoka wane ŋene pidonine tewekmaine so eŋane kaitko maine geŋem yale okanŋoniake.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Pidonine iwa yale, ŋene Gipole Yesu Kristo wane eŋetine detlukkaikene, so Kristo pidonine rake, ea wane rokopko ŋei kima kopze eŋerop wet maep okannagukene.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ŋei mane eŋe Anutu wane pidonine tewekeake, eŋe Anutu qotkayake, paki Anutuŋo ŋei yewa yalewaka qotkayake, Anutuŋo qotŋone gemaike, yemo Asu ŋebonge eaŋo ra wakone ŋedangi detokanmaine, yemo Anutu eŋe ŋenerop gemaike.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.