1 João 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Detmami, Magakŋo wet maep zok manerop okanŋonge! Eŋe wet maepine zok kakapa suaine pamaikane, ŋene Anutu wane ŋerep medep ŋedorake, iwa yemo welekatne, kine yalinane kepeo ŋei ŋerep eŋe Anutu wane mi detkoi, so ŋene yalewaka mi detŋonmami.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Kima maepkopne, ŋene ukude Anutu wane ŋerep medewekoune okane gemaine, baŋ ŋado daleo okane gekene, eamo mi wakongi detlukkamaine, ŋo siluŋ iwa yale detmaine, ŋado Kristo lotkeake, naso yewao, eŋine kait toqaine tokso giridiŋ kaŋem paki eŋine rokop okanikene.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ŋei korop eŋe weteneŋo Kristo wane dereret so tomaka gekei, eŋe edom yale okanbi paki, Anutu wane kaitko libe qe more gemami, so eŋe Kristoŋo libe qotqole gemaike, yale gekei.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ŋei mane borikine mayake, eŋe Anutu wane Ramatok Don yewa yuanmaike so qemaike, onoka wane, borikine yewaŋo Ramatok Don qeqe okanmaike.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ŋo ŋine mo detmami, Kristo eŋe ŋei ŋerep sot turuŋene ebu ma wareakane lotkeke, eŋe borikine sot mane mi pamanmaike.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Mane eŋe Kristorop geake, eŋe takotke borikine mi mayake, ŋo mane eŋe borikine takotke mayake ŋene raikene eŋe Kristo mi kake so mi detkake, yale okaniake.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ŋerep medewekopne, ŋine kaulukei, ŋei natneŋo isiŋunikei. Ŋei mane tanik manik koboine mamaike, eŋe ŋei koboboine Kristoŋo geke, eawane rokop.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Mokaka qei kino kieke more, Satanŋo borikine kine kine mamaŋke, eawane ŋei mane eŋe borikine mamaikeo, yemo eŋe Satan wane ŋei me medep okanmaike. Paki Anutu wane Gipole eŋe didiwo sari lotke more, Satan esopkaki paki, urataine weneŋ mataliki siuke mida leleke.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ŋei mane Anutu wane medep geake, eŋe borikinane tanik manik takorakot mi mayake, onoka wane, Anutu eŋine gege mage so tanik manikŋo eŋano pamaike, so Anutu eŋe eŋine magaine, ea wane eŋe borikine mi takotke mayake.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Anutu wane ŋei ŋerep so Satan wane ŋei ŋerep eŋane kine keueno pamaike, yemo iwa didiwo wakonmaike, ŋei mane eŋe tanik manik koboboine mi okaniake, me kimaine wet maep mi okankayake eŋe Anutu wane medep mi okaniake.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Mokaka biŋek don mane iwa yale detkoi, ŋene kima kopze wetzeŋo wet maep okan ongene.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ŋene Kain yale misuk okanikene, Kain eŋe Satan wane biŋek ea wane eŋine ŋole qeke, Kain eŋe onoka wane ŋole qeke? Yemo kine iwa yale wane, Kain eŋe kine kine wa okange, eamo qotkoine, ŋo ŋoleŋo kine kine wa okange, eamo mayakatne, ea wane.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Kimakopne, kepe ŋei kimakop ŋine eŋe ŋaba okanŋunbi, ŋine misuk qisekei.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ŋene iwa yale detmaine, ŋene seu seu qeliŋka more sari gegeo waketŋem paki wiekone, ŋene yewa detmaine, onoka wane ŋene kimakopze Anutu wane ŋei ŋerep wet maep okanon okanmaine, ea wane. Ŋei mane eŋe kimakoune wet maep mi okanoniake, eŋe seu seuneka geake.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe kawali qeqe, pakimo ŋine mo detmami, kawali qeqe ŋei yewa eŋe gege togon mane mi pa manmaike.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Kristo eŋe ŋenane raki paki gegeine qaisikkake, ea wane ŋene detŋem wet maep wele okan maike, so ŋene yalewaka kimakopze eŋane raŋem paki gegeze qaisikkaŋem menageake!
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ŋei mane eŋe kepe wane ŋara aboŋ morianine zok manerop pa manmaike paki, kimaine mane eŋe ŋara aboŋine midaine geki ka qewoloŋ okangi paki, qomine ma walukeake, paki ŋene daleo raikene, eŋe Anutu wane wet maepŋo kotino mi pamaike!
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Gipon borasokopne! Ŋenane wet maepze yewamo donŋoka me aŋazeŋoka misuk raikene, ea mo wet maep wele, metezeŋo so wetzeŋo maŋem deeneŋo wele kaikei, Anutu wane don teweke more kaet midaine Anutu wane kaitko maine okorakene.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Yale okanŋem, don wele ea wane magu gemaine, ea wane kine wakoniake, pakimo ŋene wetzeŋo qebin mabin ŋebuki Anutu wane kaitko maine ŋene wetze ma pesekaikene.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Ŋo wetzeŋo ŋenguyake yemo, ŋene mo detmaine, Anutu eŋe ŋenane wetzane rokop yuankamaike, eŋe rokop mane geki paki kine kine korop ea wane kine detwaremaike.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Pakimo kima maepkopne, ŋene wetzeŋo mi ŋenguyakeo, yemo ŋene Anutu wane kaitko togole okorakene.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ŋene kine kine yewa me yewa wane qeka more raŋem ŋeboniake, onoka wane ŋene pidonine tewekmaine so eŋane kaitko maine geŋem yale okanŋoniake.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Pidonine iwa yale, ŋene Gipole Yesu Kristo wane eŋetine detlukkaikene, so Kristo pidonine rake, ea wane rokopko ŋei kima kopze eŋerop wet maep okannagukene.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Ŋei mane eŋe Anutu wane pidonine tewekeake, eŋe Anutu qotkayake, paki Anutuŋo ŋei yewa yalewaka qotkayake, Anutuŋo qotŋone gemaike, yemo Asu ŋebonge eaŋo ra wakone ŋedangi detokanmaine, yemo Anutu eŋe ŋenerop gemaike.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.