1 João 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Detmami, Magakŋo wet maep zok manerop okanŋonge! Eŋe wet maepine zok kakapa suaine pamaikane, ŋene Anutu wane ŋerep medep ŋedorake, iwa yemo welekatne, kine yalinane kepeo ŋei ŋerep eŋe Anutu wane mi detkoi, so ŋene yalewaka mi detŋonmami.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Kima maepkopne, ŋene ukude Anutu wane ŋerep medewekoune okane gemaine, baŋ ŋado daleo okane gekene, eamo mi wakongi detlukkamaine, ŋo siluŋ iwa yale detmaine, ŋado Kristo lotkeake, naso yewao, eŋine kait toqaine tokso giridiŋ kaŋem paki eŋine rokop okanikene.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ŋei korop eŋe weteneŋo Kristo wane dereret so tomaka gekei, eŋe edom yale okanbi paki, Anutu wane kaitko libe qe more gemami, so eŋe Kristoŋo libe qotqole gemaike, yale gekei.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ŋei mane borikine mayake, eŋe Anutu wane Ramatok Don yewa yuanmaike so qemaike, onoka wane, borikine yewaŋo Ramatok Don qeqe okanmaike.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ŋo ŋine mo detmami, Kristo eŋe ŋei ŋerep sot turuŋene ebu ma wareakane lotkeke, eŋe borikine sot mane mi pamanmaike.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Mane eŋe Kristorop geake, eŋe takotke borikine mi mayake, ŋo mane eŋe borikine takotke mayake ŋene raikene eŋe Kristo mi kake so mi detkake, yale okaniake.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ŋerep medewekopne, ŋine kaulukei, ŋei natneŋo isiŋunikei. Ŋei mane tanik manik koboine mamaike, eŋe ŋei koboboine Kristoŋo geke, eawane rokop.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mokaka qei kino kieke more, Satanŋo borikine kine kine mamaŋke, eawane ŋei mane eŋe borikine mamaikeo, yemo eŋe Satan wane ŋei me medep okanmaike. Paki Anutu wane Gipole eŋe didiwo sari lotke more, Satan esopkaki paki, urataine weneŋ mataliki siuke mida leleke.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ŋei mane Anutu wane medep geake, eŋe borikinane tanik manik takorakot mi mayake, onoka wane, Anutu eŋine gege mage so tanik manikŋo eŋano pamaike, so Anutu eŋe eŋine magaine, ea wane eŋe borikine mi takotke mayake.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Anutu wane ŋei ŋerep so Satan wane ŋei ŋerep eŋane kine keueno pamaike, yemo iwa didiwo wakonmaike, ŋei mane eŋe tanik manik koboboine mi okaniake, me kimaine wet maep mi okankayake eŋe Anutu wane medep mi okaniake.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Mokaka biŋek don mane iwa yale detkoi, ŋene kima kopze wetzeŋo wet maep okan ongene.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Ŋene Kain yale misuk okanikene, Kain eŋe Satan wane biŋek ea wane eŋine ŋole qeke, Kain eŋe onoka wane ŋole qeke? Yemo kine iwa yale wane, Kain eŋe kine kine wa okange, eamo qotkoine, ŋo ŋoleŋo kine kine wa okange, eamo mayakatne, ea wane.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Kimakopne, kepe ŋei kimakop ŋine eŋe ŋaba okanŋunbi, ŋine misuk qisekei.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Ŋene iwa yale detmaine, ŋene seu seu qeliŋka more sari gegeo waketŋem paki wiekone, ŋene yewa detmaine, onoka wane ŋene kimakopze Anutu wane ŋei ŋerep wet maep okanon okanmaine, ea wane. Ŋei mane eŋe kimakoune wet maep mi okanoniake, eŋe seu seuneka geake.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe kawali qeqe, pakimo ŋine mo detmami, kawali qeqe ŋei yewa eŋe gege togon mane mi pa manmaike.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Kristo eŋe ŋenane raki paki gegeine qaisikkake, ea wane ŋene detŋem wet maep wele okan maike, so ŋene yalewaka kimakopze eŋane raŋem paki gegeze qaisikkaŋem menageake!
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ŋei mane eŋe kepe wane ŋara aboŋ morianine zok manerop pa manmaike paki, kimaine mane eŋe ŋara aboŋine midaine geki ka qewoloŋ okangi paki, qomine ma walukeake, paki ŋene daleo raikene, eŋe Anutu wane wet maepŋo kotino mi pamaike!
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Gipon borasokopne! Ŋenane wet maepze yewamo donŋoka me aŋazeŋoka misuk raikene, ea mo wet maep wele, metezeŋo so wetzeŋo maŋem deeneŋo wele kaikei, Anutu wane don teweke more kaet midaine Anutu wane kaitko maine okorakene.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Yale okanŋem, don wele ea wane magu gemaine, ea wane kine wakoniake, pakimo ŋene wetzeŋo qebin mabin ŋebuki Anutu wane kaitko maine ŋene wetze ma pesekaikene.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Ŋo wetzeŋo ŋenguyake yemo, ŋene mo detmaine, Anutu eŋe ŋenane wetzane rokop yuankamaike, eŋe rokop mane geki paki kine kine korop ea wane kine detwaremaike.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Pakimo kima maepkopne, ŋene wetzeŋo mi ŋenguyakeo, yemo ŋene Anutu wane kaitko togole okorakene.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ŋene kine kine yewa me yewa wane qeka more raŋem ŋeboniake, onoka wane ŋene pidonine tewekmaine so eŋane kaitko maine geŋem yale okanŋoniake.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Pidonine iwa yale, ŋene Gipole Yesu Kristo wane eŋetine detlukkaikene, so Kristo pidonine rake, ea wane rokopko ŋei kima kopze eŋerop wet maep okannagukene.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ŋei mane eŋe Anutu wane pidonine tewekeake, eŋe Anutu qotkayake, paki Anutuŋo ŋei yewa yalewaka qotkayake, Anutuŋo qotŋone gemaike, yemo Asu ŋebonge eaŋo ra wakone ŋedangi detokanmaine, yemo Anutu eŋe ŋenerop gemaike.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.