1 João 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Gipon borasokopne, borikine mi maikei wane girem don iwa qe ŋibonmaile, ŋo ŋei mane eŋe borikine mayake, yemo qesi qesiŋze koboboine, Magak korop gemaike, Yesu Kristo yewa desiake.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kristo oŋomka sot turuŋze mataliki siukeakane urataine make, so eŋe ŋenane sot turuŋze mataliki siukeakaneka urataine mi make, midakaka! Eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane borikinane turuŋ weneŋ qeliŋge.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ŋo ŋene Anutu wane don tewekkeneo, yemo ŋene iwa yale desikene, ŋene eŋe detlukkamaine, yale okaniake.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ŋo ŋei mane eŋe rayake, “Na Anutu detlukkamaile,” yale raki paki, aŋaine mi tewekeake, ŋei yaline eŋe isi ŋei, wane ŋei yaline eŋane kotino don welekatne mane mi pamaike.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekeake, eŋe Anutu wet maep wele okankayake, ŋene yalewa okon okane more Anuturop gemaineo, yemo ŋene Anutu wano makatake gemaine, yale okaniake.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ŋo mane eŋe rayake, “Na Anuturop gemaile”, yale rayake, eŋe Yesu Kristoŋo okange, yale Anuturop geake yemo menageake.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kima maepkopne, na don iwa qe ŋibonmaile, yewa don musele mida, iwa mo ramatok don sogine, ŋine mo qei bano kine dere mage sakoi, ramatok don sogine yewamo miti don, ŋine mo alakanka detkoi.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ŋo don iwa qe ŋibonmaile, yemo don musele, so ea wane weleine yemo Kristoŋo kotozo urata make, yewao kakone, panaman mo mida lele arikimo, qelaŋan weleŋo qelaŋanmaike.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ea wane ŋei mane eŋe iwa yale rayake, na qelaŋango gemaile, raki paki kimaine qaisik kayake, eŋe naso yewaoka panaman koto geake.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ŋo ŋei mane eŋe kimaine wet maep okan kayake, eŋe qelaŋangoka ge ariake, eŋe numa mi qeyauyake, paki eŋano ŋine kine kine natneŋo ŋei natne mi ebuki borikine maikei, midakaka!
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ŋo ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe panaman koto geki paki panaman wane numao arimaike, eamo mi desiake. Onoka wane Panamanŋo maki deine mupkemaike ea wane eŋe numa maine me qotkoine eamo maine mi kayake.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Gipon borasokopne, Kristo wane eŋet wane Anutuŋo borikineŋine qeliŋgi siukwareke eawane don iwa qe ŋibonmaile.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Magakop, ŋine mokaka qei kino ŋine Ŋeiwa ge sari geke, so gemaike, eŋane kine detlukkamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Ŋei medep, ŋine mo Satan ŋadeka more qeliŋ kamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Medep nigatne ŋine Magak Anutu detluk kamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Magak ŋine mokaka qei kino ŋine ge sari geke, so gemaike, Eŋe detlukkamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Ŋei medep qaluwit, ŋine zonom ŋine pamaike, so Anutu wane donŋo koto ŋino pamaike, paki Satan ŋadekkamami, ea wane don iwa qe ŋibon maile.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Wetŋine kepeo me kepe wane abogo misuk motpi payake, ŋo ŋine wetŋine kepeo motpi payake, yemo ŋine wet maep ŋine Magak wane yewaŋo ŋinane koto ŋino mi payake.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kepeo ŋine kine kine korop, solaŋo bailalaŋ, me deŋo ka so bailalaŋ, so wawaine kine kine, ŋei ŋerep eŋe ka more wawaine okan okanmami, yewa mo Magak wanoŋine mi sarimaike, mida! Wawaine korop kepeo ŋine.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kepe so aboŋ kine kineine kepe kutno paki, ŋei ŋerep eŋe ka more bailalaŋ okan okanmami, yewa korop mida sololokeake, ŋo Anutu wane don dere tewek okanmaike eŋe yemo naso baŋem ge ariake.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Gipon borasokopne, naso mo bomilemaike! Kristo wane ŋabaine wakoniakane rakoi, wane ukude yemo Kristo wane ŋabakoune mo loutne wakone gewaremami, pakimo ŋene detmaine, naso mo bomilemaike.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ŋei ŋerep magu iwa eŋe welekatne ŋenane magu midakaka, yalinane biraŋone arikoi, eŋe ŋenane magu wele gekoi ra, yemo ŋenerop geurap, ŋo eŋe siluŋ biraŋongoi, paki kine iwa yale wakonge, eŋe welekatne ŋenane magu wele midakaka.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ŋo ŋine yemo Kristoŋo Asu Koboboine ŋibongane dereret ŋinerop okane don welekatne yewa detlukmami.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ŋine don welekatne ea wane kine ŋaŋaemami, yale rawe paki kibi iwa mi qe ŋibonmaile, midakaka. Ŋine mi ŋaŋaemami, ŋine mo detlukmami, so don welekatne yewao ŋine isi don mane mi wakon okanmaike, yewa ŋine mo weneŋ detwaremami.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Pakimo ŋei isi don rara eamo ma? Ea mo ŋei mane, Yesu wane Mesia, Anutuŋo birakaki ketke, mida rayake oŋo, eŋe Magak so Medep weneŋ eretnarek qaisik osiake, yale okangi paki Kristo wane ŋabaine okaniake.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ŋei mane eŋe magak qaisikkaki paki, medep yalewaka qaisikkayake, ŋo mane eŋe Medep kima okankaki paki, Magak yalewaka kima okankayake.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ŋo qei kino miti don detkoi, yewaka togole malipka gekei, miti don yewa wetke togole malipka geu paki ŋine baŋ, naso baŋem Medep so Magak ererop tako rakot ge arikei.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 So Kristo oŋom kine kine ŋeboniakane ŋedaŋge, yemo gege togon.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Wet ma siuk okan ŋungei wane ra okanmami, eŋane rawe paki kibi iwa qe ŋibonmaile.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ŋo ŋinane, yemo Kristoŋo Asuine ŋibonge, yewaŋo ŋinano payake, Asuŋo ŋinane koto ŋino geki, ŋine ŋei maneŋo kito ŋiboniakane mi ŋaŋaekei, Kristo wane Asuineŋo kine kine korop ea wane kine kito ŋiboniake, eamo don welekatne kito ŋidaniake, ea mo isi midakaka, ea wane ŋine Asuŋo kito ŋidaniake, yewa tewekeu paki, Kristo wano kito togole gekei.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Welekatne, gipon borasokopne, Kristo wano kitou togoleu paki gekei, paki Nasoo eŋe didiwo sariake, yewao ŋene maine togole okorakene, ŋene eŋane kaitko kaet so gamu gamu okane mi siukkene.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ŋine mo detmami, Kristo eŋe koboboine, ŋine yalewaka iwa yale desikei, ŋei mane eŋe masi tanik koboboineka okane geake, eŋe Anutu wane medep.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.