1 João 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gipon borasokopne, borikine mi maikei wane girem don iwa qe ŋibonmaile, ŋo ŋei mane eŋe borikine mayake, yemo qesi qesiŋze koboboine, Magak korop gemaike, Yesu Kristo yewa desiake.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristo oŋomka sot turuŋze mataliki siukeakane urataine make, so eŋe ŋenane sot turuŋze mataliki siukeakaneka urataine mi make, midakaka! Eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane borikinane turuŋ weneŋ qeliŋge.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ŋo ŋene Anutu wane don tewekkeneo, yemo ŋene iwa yale desikene, ŋene eŋe detlukkamaine, yale okaniake.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ŋo ŋei mane eŋe rayake, “Na Anutu detlukkamaile,” yale raki paki, aŋaine mi tewekeake, ŋei yaline eŋe isi ŋei, wane ŋei yaline eŋane kotino don welekatne mane mi pamaike.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekeake, eŋe Anutu wet maep wele okankayake, ŋene yalewa okon okane more Anuturop gemaineo, yemo ŋene Anutu wano makatake gemaine, yale okaniake.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ŋo mane eŋe rayake, “Na Anuturop gemaile”, yale rayake, eŋe Yesu Kristoŋo okange, yale Anuturop geake yemo menageake.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Kima maepkopne, na don iwa qe ŋibonmaile, yewa don musele mida, iwa mo ramatok don sogine, ŋine mo qei bano kine dere mage sakoi, ramatok don sogine yewamo miti don, ŋine mo alakanka detkoi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ŋo don iwa qe ŋibonmaile, yemo don musele, so ea wane weleine yemo Kristoŋo kotozo urata make, yewao kakone, panaman mo mida lele arikimo, qelaŋan weleŋo qelaŋanmaike.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ea wane ŋei mane eŋe iwa yale rayake, na qelaŋango gemaile, raki paki kimaine qaisik kayake, eŋe naso yewaoka panaman koto geake.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ŋo ŋei mane eŋe kimaine wet maep okan kayake, eŋe qelaŋangoka ge ariake, eŋe numa mi qeyauyake, paki eŋano ŋine kine kine natneŋo ŋei natne mi ebuki borikine maikei, midakaka!
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ŋo ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe panaman koto geki paki panaman wane numao arimaike, eamo mi desiake. Onoka wane Panamanŋo maki deine mupkemaike ea wane eŋe numa maine me qotkoine eamo maine mi kayake.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Gipon borasokopne, Kristo wane eŋet wane Anutuŋo borikineŋine qeliŋgi siukwareke eawane don iwa qe ŋibonmaile.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Magakop, ŋine mokaka qei kino ŋine Ŋeiwa ge sari geke, so gemaike, eŋane kine detlukkamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Ŋei medep, ŋine mo Satan ŋadeka more qeliŋ kamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Medep nigatne ŋine Magak Anutu detluk kamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Magak ŋine mokaka qei kino ŋine ge sari geke, so gemaike, Eŋe detlukkamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Ŋei medep qaluwit, ŋine zonom ŋine pamaike, so Anutu wane donŋo koto ŋino pamaike, paki Satan ŋadekkamami, ea wane don iwa qe ŋibon maile.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Wetŋine kepeo me kepe wane abogo misuk motpi payake, ŋo ŋine wetŋine kepeo motpi payake, yemo ŋine wet maep ŋine Magak wane yewaŋo ŋinane koto ŋino mi payake.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kepeo ŋine kine kine korop, solaŋo bailalaŋ, me deŋo ka so bailalaŋ, so wawaine kine kine, ŋei ŋerep eŋe ka more wawaine okan okanmami, yewa mo Magak wanoŋine mi sarimaike, mida! Wawaine korop kepeo ŋine.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kepe so aboŋ kine kineine kepe kutno paki, ŋei ŋerep eŋe ka more bailalaŋ okan okanmami, yewa korop mida sololokeake, ŋo Anutu wane don dere tewek okanmaike eŋe yemo naso baŋem ge ariake.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gipon borasokopne, naso mo bomilemaike! Kristo wane ŋabaine wakoniakane rakoi, wane ukude yemo Kristo wane ŋabakoune mo loutne wakone gewaremami, pakimo ŋene detmaine, naso mo bomilemaike.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ŋei ŋerep magu iwa eŋe welekatne ŋenane magu midakaka, yalinane biraŋone arikoi, eŋe ŋenane magu wele gekoi ra, yemo ŋenerop geurap, ŋo eŋe siluŋ biraŋongoi, paki kine iwa yale wakonge, eŋe welekatne ŋenane magu wele midakaka.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ŋo ŋine yemo Kristoŋo Asu Koboboine ŋibongane dereret ŋinerop okane don welekatne yewa detlukmami.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ŋine don welekatne ea wane kine ŋaŋaemami, yale rawe paki kibi iwa mi qe ŋibonmaile, midakaka. Ŋine mi ŋaŋaemami, ŋine mo detlukmami, so don welekatne yewao ŋine isi don mane mi wakon okanmaike, yewa ŋine mo weneŋ detwaremami.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Pakimo ŋei isi don rara eamo ma? Ea mo ŋei mane, Yesu wane Mesia, Anutuŋo birakaki ketke, mida rayake oŋo, eŋe Magak so Medep weneŋ eretnarek qaisik osiake, yale okangi paki Kristo wane ŋabaine okaniake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ŋei mane eŋe magak qaisikkaki paki, medep yalewaka qaisikkayake, ŋo mane eŋe Medep kima okankaki paki, Magak yalewaka kima okankayake.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ŋo qei kino miti don detkoi, yewaka togole malipka gekei, miti don yewa wetke togole malipka geu paki ŋine baŋ, naso baŋem Medep so Magak ererop tako rakot ge arikei.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 So Kristo oŋom kine kine ŋeboniakane ŋedaŋge, yemo gege togon.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wet ma siuk okan ŋungei wane ra okanmami, eŋane rawe paki kibi iwa qe ŋibonmaile.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ŋo ŋinane, yemo Kristoŋo Asuine ŋibonge, yewaŋo ŋinano payake, Asuŋo ŋinane koto ŋino geki, ŋine ŋei maneŋo kito ŋiboniakane mi ŋaŋaekei, Kristo wane Asuineŋo kine kine korop ea wane kine kito ŋiboniake, eamo don welekatne kito ŋidaniake, ea mo isi midakaka, ea wane ŋine Asuŋo kito ŋidaniake, yewa tewekeu paki, Kristo wano kito togole gekei.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Welekatne, gipon borasokopne, Kristo wano kitou togoleu paki gekei, paki Nasoo eŋe didiwo sariake, yewao ŋene maine togole okorakene, ŋene eŋane kaitko kaet so gamu gamu okane mi siukkene.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ŋine mo detmami, Kristo eŋe koboboine, ŋine yalewaka iwa yale desikei, ŋei mane eŋe masi tanik koboboineka okane geake, eŋe Anutu wane medep.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.