1 João 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARC
1 Gipon borasokopne, borikine mi maikei wane girem don iwa qe ŋibonmaile, ŋo ŋei mane eŋe borikine mayake, yemo qesi qesiŋze koboboine, Magak korop gemaike, Yesu Kristo yewa desiake.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kristo oŋomka sot turuŋze mataliki siukeakane urataine make, so eŋe ŋenane sot turuŋze mataliki siukeakaneka urataine mi make, midakaka! Eŋe kepe baŋem ŋei ŋerep korop eŋane borikinane turuŋ weneŋ qeliŋge.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ŋo ŋene Anutu wane don tewekkeneo, yemo ŋene iwa yale desikene, ŋene eŋe detlukkamaine, yale okaniake.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ŋo ŋei mane eŋe rayake, “Na Anutu detlukkamaile,” yale raki paki, aŋaine mi tewekeake, ŋei yaline eŋe isi ŋei, wane ŋei yaline eŋane kotino don welekatne mane mi pamaike.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ŋo ŋei mane eŋe Anutu wane don tewekeake, eŋe Anutu wet maep wele okankayake, ŋene yalewa okon okane more Anuturop gemaineo, yemo ŋene Anutu wano makatake gemaine, yale okaniake.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ŋo mane eŋe rayake, “Na Anuturop gemaile”, yale rayake, eŋe Yesu Kristoŋo okange, yale Anuturop geake yemo menageake.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Kima maepkopne, na don iwa qe ŋibonmaile, yewa don musele mida, iwa mo ramatok don sogine, ŋine mo qei bano kine dere mage sakoi, ramatok don sogine yewamo miti don, ŋine mo alakanka detkoi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ŋo don iwa qe ŋibonmaile, yemo don musele, so ea wane weleine yemo Kristoŋo kotozo urata make, yewao kakone, panaman mo mida lele arikimo, qelaŋan weleŋo qelaŋanmaike.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ea wane ŋei mane eŋe iwa yale rayake, na qelaŋango gemaile, raki paki kimaine qaisik kayake, eŋe naso yewaoka panaman koto geake.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ŋo ŋei mane eŋe kimaine wet maep okan kayake, eŋe qelaŋangoka ge ariake, eŋe numa mi qeyauyake, paki eŋano ŋine kine kine natneŋo ŋei natne mi ebuki borikine maikei, midakaka!
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ŋo ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe panaman koto geki paki panaman wane numao arimaike, eamo mi desiake. Onoka wane Panamanŋo maki deine mupkemaike ea wane eŋe numa maine me qotkoine eamo maine mi kayake.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gipon borasokopne, Kristo wane eŋet wane Anutuŋo borikineŋine qeliŋgi siukwareke eawane don iwa qe ŋibonmaile.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Magakop, ŋine mokaka qei kino ŋine Ŋeiwa ge sari geke, so gemaike, eŋane kine detlukkamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Ŋei medep, ŋine mo Satan ŋadeka more qeliŋ kamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Medep nigatne ŋine Magak Anutu detluk kamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Magak ŋine mokaka qei kino ŋine ge sari geke, so gemaike, Eŋe detlukkamami, ea wane don iwa qe ŋibonmaile. Ŋei medep qaluwit, ŋine zonom ŋine pamaike, so Anutu wane donŋo koto ŋino pamaike, paki Satan ŋadekkamami, ea wane don iwa qe ŋibon maile.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Wetŋine kepeo me kepe wane abogo misuk motpi payake, ŋo ŋine wetŋine kepeo motpi payake, yemo ŋine wet maep ŋine Magak wane yewaŋo ŋinane koto ŋino mi payake.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kepeo ŋine kine kine korop, solaŋo bailalaŋ, me deŋo ka so bailalaŋ, so wawaine kine kine, ŋei ŋerep eŋe ka more wawaine okan okanmami, yewa mo Magak wanoŋine mi sarimaike, mida! Wawaine korop kepeo ŋine.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kepe so aboŋ kine kineine kepe kutno paki, ŋei ŋerep eŋe ka more bailalaŋ okan okanmami, yewa korop mida sololokeake, ŋo Anutu wane don dere tewek okanmaike eŋe yemo naso baŋem ge ariake.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Gipon borasokopne, naso mo bomilemaike! Kristo wane ŋabaine wakoniakane rakoi, wane ukude yemo Kristo wane ŋabakoune mo loutne wakone gewaremami, pakimo ŋene detmaine, naso mo bomilemaike.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ŋei ŋerep magu iwa eŋe welekatne ŋenane magu midakaka, yalinane biraŋone arikoi, eŋe ŋenane magu wele gekoi ra, yemo ŋenerop geurap, ŋo eŋe siluŋ biraŋongoi, paki kine iwa yale wakonge, eŋe welekatne ŋenane magu wele midakaka.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ŋo ŋine yemo Kristoŋo Asu Koboboine ŋibongane dereret ŋinerop okane don welekatne yewa detlukmami.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ŋine don welekatne ea wane kine ŋaŋaemami, yale rawe paki kibi iwa mi qe ŋibonmaile, midakaka. Ŋine mi ŋaŋaemami, ŋine mo detlukmami, so don welekatne yewao ŋine isi don mane mi wakon okanmaike, yewa ŋine mo weneŋ detwaremami.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Pakimo ŋei isi don rara eamo ma? Ea mo ŋei mane, Yesu wane Mesia, Anutuŋo birakaki ketke, mida rayake oŋo, eŋe Magak so Medep weneŋ eretnarek qaisik osiake, yale okangi paki Kristo wane ŋabaine okaniake.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ŋei mane eŋe magak qaisikkaki paki, medep yalewaka qaisikkayake, ŋo mane eŋe Medep kima okankaki paki, Magak yalewaka kima okankayake.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ŋo qei kino miti don detkoi, yewaka togole malipka gekei, miti don yewa wetke togole malipka geu paki ŋine baŋ, naso baŋem Medep so Magak ererop tako rakot ge arikei.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 So Kristo oŋom kine kine ŋeboniakane ŋedaŋge, yemo gege togon.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Wet ma siuk okan ŋungei wane ra okanmami, eŋane rawe paki kibi iwa qe ŋibonmaile.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Ŋo ŋinane, yemo Kristoŋo Asuine ŋibonge, yewaŋo ŋinano payake, Asuŋo ŋinane koto ŋino geki, ŋine ŋei maneŋo kito ŋiboniakane mi ŋaŋaekei, Kristo wane Asuineŋo kine kine korop ea wane kine kito ŋiboniake, eamo don welekatne kito ŋidaniake, ea mo isi midakaka, ea wane ŋine Asuŋo kito ŋidaniake, yewa tewekeu paki, Kristo wano kito togole gekei.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Welekatne, gipon borasokopne, Kristo wano kitou togoleu paki gekei, paki Nasoo eŋe didiwo sariake, yewao ŋene maine togole okorakene, ŋene eŋane kaitko kaet so gamu gamu okane mi siukkene.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ŋine mo detmami, Kristo eŋe koboboine, ŋine yalewaka iwa yale desikei, ŋei mane eŋe masi tanik koboboineka okane geake, eŋe Anutu wane medep.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.